手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 10:10:00

出国户口本翻译的模板

乐文翻译是国家工商局正规注册的涉外翻译机构,是国内为数不多的几家指定的涉外翻译机构,公司提供的翻译盖章得到公安局,大使馆,民政局等认可.

 

乐文翻译证件翻译知识提供(以下只供参考,如需正规翻译,请致电:乐文翻译全国热线:400-895-6679)

 

翻译及填写注意事项:

 

1、户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个户号是如何打印的,北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角;表格内户号一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

 

2、集体户:Corporate 很多人将集体户口译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.译为corporate较为恰当. 非农业家庭户即为Non-agricultural family. 非农业集体户即为Non-agricultural corporate. 其他依此类推. 有的户口簿"户口类型"一栏不注明"农业""非农业",直接就是家庭户集体口,这种情况,建议译为Household of a Family Household of a Corporate

 

2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有"中国特色"的名词.我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是合法的已注册的De Jure Population就是常住人口的概念. 有人翻译为Permanent Resident 不能说错,一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的永久居民(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。

 

但是,对于一个城市,特别是对于一个集体户口内的人口,只能是常住人口,不可能是真正永久的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个集体户口内的常住人口不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1