2018/9/17 10:52:00
白亚仁:莫言作品太沉重不适合女性读者
白亚仁(AlanH·Barr),美国波莫那学院亚洲语言文学系教授,牛津大学博士。主要从事蒲松龄及《聊斋志异》、明清文言小说等方面的研究。(乐文翻译整理获得)本月13日下午,他参加了一场以“漫谈中国当代文学在海外的翻译和传播”为题的书友会。并对中国当代小说的前景表示乐观。莫言的获奖已然证明中国作家和中国文学的国际影响提升。不过,白亚仁也提到,莫言的小说有些沉重,不能轻易被女性读者接受。
中国当代文学在美知名度不高
白亚仁教授之前一直从事古典文学方面的研究,直至12年前开始翻译中国当代小说。“我自己投入翻译工作,一方面是想换换口味;另一方面,因为在教学过程中接触过一些当代文学作品的英文译本,产生了一些非分之想,对别人的译文往往不特别满意,老觉得自己能译得更好。”言谈间,白亚仁也毫不避讳地表示:“如果今天的活动安排在去年这个时候,我可能会说,中国当代文学在美国的知名度不算很高,中国当代作家的知名度恐怕没有一些中国电影导演、艺术家、运动员那么高。”究其原因,主要可以概括为三点:一是翻译的作品数量太少,二是当代文学作品质量层次不齐,三是翻译的质量比较差,“中国很多优秀作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少因为翻译的原因,这些作品没能够被西方接受。”
当代小说可以更好地宣传中国
然而,这样的情况如今则发生了变化——莫言摘得诺贝尔文学奖,尽管他一直低调,但在国内,接踵而来的“莫言热”至今还在持续,莫言的作品销量更是在这一段时间迅猛增长。
白亚仁也表示:“莫言得奖,很多外国读者觉得应该多了解他的作品,纷纷去读他的书。”但他也指出,“真正喜欢他的作品的人恐怕不算特别多,很多人,尤其是女性读者,对莫言小说所描述的暴力和丑陋不满意。对很多外国读者来说,莫言的作品过于沉重,给他们提供的阅读乐趣太少。”不过白亚仁觉得,“这类问题在中国现当代文学作品中相当普遍。”
最后,在被问到自己对中国当代小说前景的看法时,白亚仁说,“由于中国经济实力的强大,外国人普遍认为应该更了解中国,西方媒体非常关注中国的动向,出版社也更积极,尽量想办法推销和中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法。”
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。