2018/9/17 15:57:00
怎样让新闻标题翻译更拥有吸引力
新闻标题翻译,在英语新闻中,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手法,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语的形式再现出来。为此翻译要兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其要通过字面理解其深层意义;在不曲解其原意情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
注意汉语并列短句的处理:英语新闻的标题惯用省略法,常用名词短语或简短的陈述句作新闻标题以求简洁明了我们可以按照汉语新闻标题的结构习惯,在表达和简洁程度允许的情况下,把英语新闻标题翻译的简单陈述句翻译成用逗号或空格隔开的两个简短并列句。通常是前句概括事件内容,后句概括剩下部分内容。由并列短句构成的标题结构能充分突出新闻的主要内容,还能使标题看起来对称美观,读起来琅琅上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布2007年十大热门搜索榜 布兰妮再度夺冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本拟捕杀座头鲸遭各方谴责。
UK’s oldest person dies at 115.英国第一寿星逝世,享天年百岁又十五。
注意英语“新闻现在时”的处理
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tence),主要有一般现在时和现在进行时。由于新闻通常报道已经发生的事情,英语标题中的现在时通常表示过去发生的事情。因此,译者要正确理解英语标题新闻中“新闻现在时”所表达的真正时态,翻译时根据需要加上表示不同事态的中文副词,如了、将正、已等,将动作的前后关系表达清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至历史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副总裁:电视时代已死。
3.新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,创新意识强,行话、套话,历史典故等丰富多样、变化多端。要想清晰易懂地把它们翻译出来,介绍给国外大众,常常需要使用解释性或注释性翻译方法。即在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或增加必要的背景知识,或补充缺损的语义内容。解释性翻译能使新闻报道更趋客观,清晰明了,有助于增强传播效果。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。