手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 16:08:00

翻译类,您所不能忽略的经典力量

乐文翻译,看看今年让人们印象深刻的翻译书作者:卡尔维诺、波拉尼奥、马尔克斯、乔纳森·兰岑、乔伊斯,他们是如雷贯耳的世界级大作家,也是大部头、天书的缔造者。在人们的推荐理由中:比砖头还厚、叩问人性、内心写作,出现频率很高。对于这些作品,无论翻译还是阅读,没有快感,只有啃噬的艰难和决心。可是,为什么我们还要读这些难懂的书?

 

卡尔维诺自己这样说:经典作品是这样一些书,它们对读过并喜欢它们的人,构成了一种宝贵的经验;但是对那些保留这个机会,等到享受它们的最佳状态来临时才阅读它们的人,也仍然是一种丰富的经验。

 

读或不读,只读一部分,或者读完全部忘记,它们注定会在人们身上,发挥特殊作用。我们随时都能在这些书中,发现生命的不同,获取不一样的行路力量。《霍乱时期的爱情》和《芬尼根的守灵夜》,都在今年出了“正版”中译本,看过盗版,或是看过电影的人,仍然愿意重新拿起“砖头”,找寻另一种新鲜的“经验”。

 

之外,诺贝尔文学奖、布克奖等世界知名文学奖获得者的作品,也在国内迅速产生效应。伊斯梅尔·卡达莱、伊恩·麦克尤恩的作品,一年之中,被不断翻译引进。现代人读现代人的故事,不安、恐惧、暴力、死亡、爱欲和善恶,更易引起应景的共鸣。

值得一说的是,推荐者在虚构类图书中,推荐了大量的翻译类作品,足以说明经典译作的深入人心。然而,为了方便梳理,我们将虚构类的国外作品,全部归纳在翻译类之中。

 

余中先(翻译家,现居北京)

 

阅读的没用就是有用

 

我今年读的书很杂,有一些是为了工作而读,法国人文社科方面的书读得比较多。印象深刻的是《2666》。这是一本很有深度的小说。作家用另一种眼光来批判社会。尽管写的是智利,其实也是整个世界。他在人的状态、现实、人性表现中,看到了种种现象,对人类普遍存在的恶、坏,提出质疑,并发现有可能在未来找到的出路,但小说中,更多的是提出问题,解决问题不是小说的责任。

 

乐文翻译,关于翻译类的书,我推荐“天书”《芬尼根的守灵夜》。虽然我自己还没有读过这本书,但与译者讨论过。虽然对这本书,感兴趣的人不多,也不会有太多人去“触碰”,翻译的困难也很大,但我们还是有必要去做这件事。

 

为什么这么难,我们还要去翻译?

 

文明,是人类的传承,文学,是传承的一个部分。经典之作中,有一些是很难啃的,而这里面,又有一部分是天书。但是我们必须要全面了解世界各国的文化,只要有可能,我们就要去做(翻译)。若干年前,我们不是也把《万有引力之虹》翻译出来了吗?

 

那阅读这些书,到底有什么用?肯定没用。但是,文学的有用,就是没用。因此,作为翻译家,我们必须全面、客观地把国外好的东西介绍过来,这是很重要的内容。

 

孟晖(作家,现居北京)

 

读别人的书,反思自己的历史

 

阅读是我工作的一部分。近来去国外旅游,在书店买了很多原版书,这就是旅行的好处。比如去年在迪拜,买了《一千零一项发现》。在国内买外文书不容易,但今年我发现,北京的新华书店开始卖很多英语原版书,价格也不贵。比如最近我正看得热火朝天的《暗战》,还有《波斯之火》。

 

上世纪90年代,翻译书特别可怕,尤其是学术书,极其糟糕,从头到尾不知道在说什么。但现在的学术书,翻译得特别好。比如我今年读了《虚构的犹太民族》,它提供了一种全新的视角和关于今天以色列形成的叙事。书里所分析的历史,并不是我们所熟悉的一门客观的知识。作为中国人,读这本书,能对我们的历史观有所反思。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1