手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/18 9:38:00

涉外公证翻译的注意事项有哪些?

  公证书可译作“Notarization”“Notarial Certificate”。一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

 

  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”“Notarial Certificate”

 

  翻译标题时应注意以下问题:

 

  1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

 

  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

 

  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

 

  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

 

  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

 

  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”“Family Relation”准确;有的公证员将毕业证译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译学位证公证书时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中学位证书(Diploma的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或理工科硕士学位公证书Notarization of M.S. Degree)等等。婚姻状况公证书的翻译也应依据具体情况分别作离婚公证书Notarization of Divorce)及未婚公证书Notarization of Being Single)诸如此类的细分。

 

  公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part

 

  1. “兹证明的翻译

 

  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”

 

  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity

 

  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

 

  涉外公证书的落款(Close

 

  涉外公证书译文正下方须注明:

 

  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

 

  2. 公证处名称及盖章;

 

  3. “中华人民共和国The People’s Republic of China)字样;

 

  4. 日期。日期的格式一般为月//年。

 

  此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

 

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

 

  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如某某市/县工商行政管理局印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即行政机关、局(署)等

 

  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及毕业证书公证时,最后一句通常是:原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实。周帮友老师的实用英语应用文大全中将属实二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:作准证书“Authentic Instrument”作准文件“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将公证书译为:“Authentic Deed”“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1