2018/9/28 10:16:00
翻译的诠释
翻译就像垃圾收集:当出现问题时它才会被注意到。厌倦了听到陈词滥调的短语“翻译,叛徒”Mark Polizzotti。
他翻译了50多本法语书籍,包括Gustave Flaubert和Patrick Modiano的作品,旨在提高翻译的地位,从“文学的表兄弟”“这是一种具有”权威与发明权利“的艺术。
强调文学翻译作为理解除你自己以外的文化的手段的重要性,对叛徒的同情争辩说,这种做法是人类文明本身具有创造力和活力的一部分。
Polizzotti认为,译者是一位共同作者,他们的责任就是对他们合作的书籍表示尊重和同情。
他的主要重点在于小说,尽管合着作者原则也适用于其他类型的作品。
他认为翻译者可以而且应该具有创造性,以便传达不仅是信件而且是作品的精神。
他自己翻译法语作者的经历基本上是积极的,但他也意识到了其他的例子:翻译者的创造力被解读为“自我之旅,赢得荣誉的方式”。
许多评论家,从乔治艾略特到米兰昆德拉,都被引用赞成逐字逐句的方式,Polizzotti认为这是限制性的。
他并非唯一一个为翻译人员提供服务的人:“双重代理人,不断播放两种文本,两种语言,两种文化,两种相互阅读的文字”。
17世纪的作家约翰·德莱顿也同情“这位可怜的翻译者[他]必须在他的表达中做出什么样的音乐”。
知道双方翻译的豪尔赫·路易斯·博尔赫斯也喜欢合作到服从,向他的翻译者建议:“我的语言经常让我感到尴尬,这太年轻了,太拉丁化了...让我成为男子气概,高加索人和瘦骨的人。”
翻译研究相对较新的课题让波利佐蒂感到怀疑。他对实际案例更感兴趣,引用了另一位着名翻译大卫贝洛斯,他翻译了一些法国作家。
最着名的是乔治佩雷克:“翻译中唯一不可能的事情是那些没有完成的事情。”
机器翻译的照明部分将技术的进步与一小撮盐分相提并论:Polizzotti坚持认为,通过计算机程序编写的文本文本不仅仅需要轻松编辑,而且还要满足软件开发人员的要求:“翻译助手 - 只需添加水”。
Polizzotti说,最近出现了一些积极的迹象,但出版业仍然还有很长的路要走。
因为在英语世界中翻译文学被认为不亚于原来用英语书写的书籍,这也会使其经济学对翻译更有利。在线平台致力于翻译,有点弥补了评论的缺乏。
另一个没有在这里讨论的因素是奖品的出现;最近由译者丹尼尔哈恩在英国文化协会的支持下设立的TA第一翻译奖授予新译员及其编辑。
曼布克国际已经做了很多工作,将来自世界各地的书籍带给英国读者。
今年4月12日公布的候选名单包括汉康的白皮书,德波拉史密斯翻译的韩文。
继“素食者”之后,史密斯翻译的另一部小说“汉人翻译”于2016年获奖。
一些评论员批评了这些文字(并非所有人都知道韩文),指出错误翻译或散文不雅,而另一些人则捍卫译者的想象力。
更重要的是:保持完全忠于原创 - 即使这意味着保留其语言的每一个特征。
与普通英文小说相比是平淡无奇的,还是让读者更容易接触韩国文学?
理想情况下,任何翻译者都愿意这样做,但这很难实现。此后,史密斯与韩一起纠正了下一版“素食者”的任何错误。
Polizzotti讲述了一个类似的故事,讲述了CK Scott Moncrieff,因为他翻译了Marcel Proust的“回忆录du temps perdu”而闻名。
题为“纪念事物”1922年至1930年间发表的过去和发表的关于记忆,焦虑和艺术本质的经典故事都有一些“令人震惊的故事”,在后来的版本中得到纠正;
然而,用作者和翻译丽迪雅戴维斯的话来说,“它有这样的信念。 。 。写得很好。 。 。它在80年没有竞争的情况下占上风“。
Polizzotti声称,没有这样的完美翻译,他补充说:“更好。”
翻译应该以其自身条件加入其他形式的艺术表现形式,但这一过程应该“从家庭和学校开始”。这本书有可能激发这种变化。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: