2018/10/8 9:08:00
旅游资料翻译受几种文化因素的影响
(一)语言、文化与翻译
研究语言就要研究文化,各种纷繁复杂的文化现象一直在语言研究中占据着重要地位。这说明语言和文化是密不可分的。
“在一个民族的语言中,我们不仅可以找到该民族的自然环境、历史渊源、风土人情和传统习惯,而且还可以了解该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式和价值观念。”
可见语言是文化的一部分,又是文化的载体,没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的。
既然语言与文化关系密切,那么翻译与文化就更加密不可分。这是因为“翻译的操作依据和对象是语言”。
翻译的实质是使用一种语言把另一种语言所蕴含的思想内容力求准确地表达出来。
这不仅仅是两种语言文字的转换,更是一个文化传输与移植的过程,是一种文化传播活动。
在中西方翻译理论研究中,有关文化与翻译之间关系的探讨一直贯穿着始终。
随着中西方交流的日益频繁,以及在中西方翻译界“文化学派”的影响下,文化传达已经成了翻译的一个重要主题。
Nida指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
一个成功的译者需要有很强的文化敏感性,“要能够辨认和剖析语言中的文化信息;
并且能够在正确理解的基础上,有效地把原文中的文化信息表现到译入语中”。
总之,文化与翻译之间有着千丝万缕的联系,对文化的研究必将成为翻译理论研究最为关注的内容。
(二)文化与旅游资料翻译
翻译很大程度上受到文化因素的制约,那么旅游资料翻译更是如此。
这是因为旅游资料是具有独特民族文化内涵的文本,如果在不考虑源语语与目的语民族文化差异的情况下翻译。
译文会使外国游客产生迷惑,从而降低了旅游热情和兴趣,导致中国文化宣传与推介的失败。
旅游资料翻译主要受以下几种文化因素的影响:
1. 历史文化因素。中国有五千年的文明史,文化积淀深厚,旅游景点都是宝贵的民族历史文化遗产。
对于国外游客来讲,只有了解到旅游资料中包含的历史文献、传说典故、歌词诗赋以及民俗特色等历史背景信息。
才能真正起到文化旅游的目的。这就意味着译者要把景点深含的文化底蕴挖掘出来,呈现在读者眼前。
2. 语言文化因素。英汉语分属不同的语系,有着各自鲜明的语言特点,文字体系、词汇形态、句法形态殊异甚大。
汉语的旅游资料多辞藻华丽、四字独立成句、重视词语和句式的工整,句与句之间没有连接部件,形散神和。
这和英语注重形和,多用从句,力求简洁,突出重点是截然相反的。因此译者还要根据两种语言的各自特点,进行语码转换。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: