2018/10/8 9:53:00
对商务英语翻译中涉及的问题重新梳理论述
随着全球经济一体化的发展,国际商务日益频繁,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。
本文将从商务英语翻译的功能性分析入手,对商务英语翻译中涉及的相关问题进行重新梳理论述。
1 商务英语的概念及分类
商务英语 (Business English) 属于专门用途英语(Englishfor Specific Purposes)的一支;
指在各种不同商务领域中使用的英语,从广义上来讲,商务英语既包括商务英语口语也包括商务英语书面语(即商务英语文本)。
商务英语口语主要 应用于商务会议、电话、接待、谈判、演讲、营销等活动中。
书面的商务文本包括:商业新闻、商标、商品目录册、产品手册、商业广告、商务信函、企业宣传材料、商务合同、法律文件;
还包括商务备忘录、会议纪要、商业声明以及所有相关的商务文件、南京英语翻译、报表等等。
2 商务英语文本的功能性
德国功能翻译理论以“译文功能”为中心,提出译者在整个翻译过程中应注重译文在译语语言环境中所预期达到的目的和交际功能。
商务英语文本种类繁多,翻译面广、量 大,因此,为了达到预期的翻译目的,就必须对商务文本的 类型以及文本功能进行分析。
2.1 商务英语的文本类型
在此,笔者借用德国功能翻译理论的代表人物赖斯(Reiss)的文本类型(typology of text)模式来分析商务文本类型及其相对应的语言功能:
2.1.1“以内容为重的”或“信息型的”文本
此类文本只注重对事物的客观描述和语言的逻辑,其主要作用是交流信息、知识和意见;
包括新闻报道和评论、商业信件、商品目录、产品使用手册、专利证书、条约、文件、报告、论文、科技文献,以及各种非文学性的文章、书籍等。
2.1.2“以形式为重的”或“表达型的”文本
指创作性写作,注重用语言的适当形式(如词汇、句法,甚至音韵)来表达作者的情感和语言的美学功能。
包括各类 文学体裁,如散文、自传、小说、诗歌等。
2.1.3 “以诉请为重的”或“施为型的”文本
注重其最后的效果,重点是呼吁、说服、劝阻、欺骗文本 读者或接受者采取某种行动,如广告、宣传、宗教等。
2.2 商务英语的文本功能
由以上文本类型模式可以看出,商务英语文本大都属 于第一和第三类型,因此,我们可以将商务英语文本的功能 归纳为以下两点:
2.2.1 信息功能 信息功能是商务英语的基本功能之一,无论是商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书;
还是经济案例的申 诉、仲裁、判决,其主要功能就是向相关人士提供各种信息并且帮助他们进行更好的交流解决问题。
商务英语的信息性功能可以由实例加以说明,例:Protects and softens chapped lips.
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: