2018/10/8 10:23:00
新闻翻译标题的一些特点
无论翻译的是突发新闻翻译还是评论文章,新闻翻译标题总是最重要的。特别是西方报纸动辄几十页,到了周末更是上百页,厚厚一叠。
人们读报久而久之养成了浏览标题的习惯。翻好标题同新闻翻译记者写新闻翻译标题一样,绝不能掉以轻心。
总的说来,英语新闻翻译标题有如下一些特点:
1.压韵,包括头韵与尾韵,似乎头韵用的更多一些。
比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。
2.妙用成语、谚语。
比如:(5)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords;(6)Was Might Right? ;
(7)Desperate Need,Desperate Deed;(8)Crying over Spilt Milk。
这儿需要将有关文章的内容略加介绍。
(5)将英谚swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置颠倒,活写出关贸大会上各国代表为农业补贴问题而发生的激烈争吵。
(7)写索马里饥荒,援粮常在途中遭劫。文章建议,采取非常措施(desperate deed),超量给予援助。
粮食多了,总有饱和的时候,这样,便可有余粮最后落入饥民口中。看到这个标题;
人们马上会联想起A friend in need is a friend indeed,因此这个标题就具有了很多的鼓动性与感召力。
(8)借用It’s no use crying over spilt milk这句成语,写出了两德统一之初,西德农产品失去市场的局面。
3.运用双关语。
比如:(9)A shock of hair;(10)Smokescreen。一语双关也是英语报刊杂志标题常用的一种修辞手法。
(9)介绍了一种用脉冲电击疗法治疗秃发的医学新发明。这儿shock就是个双关语,一个意思是电击,指治疗方法;
另一个意思是一束(头发),指治疗结果。短短的四词标题,介绍了通过脉冲电击疗法,秃头上重新长出一束束头发的神奇疗效。
(10)是一篇书评的标题。这本书介绍了抽烟无害但是又论据不足。书评的标题也是一语双关。
既说明本文与吸烟(smoke)有关,又表达出这种为吸烟而进行的辩解掩盖着事实真相,不堪一击的意思(smokescreen)。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: