2018/10/8 14:15:00
分析当前体育英语新闻翻译中存在的问题
随着国家全民运动计划的深入展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态。
然而国外体育赛事的报道和转播的主要媒介为英文,为了帮助更多的国人了解体育消息。
体育英语新闻的翻译便显得十分重要,分析当前体育英语新闻翻译中存在的问题。
探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。
在对体育英语新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。
近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10 种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》;
[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。
除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对体育英语新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈体育英语新闻标题的汉译》;
[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究体育英语新闻拓宽了研究思路。
但是对体育英语新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足;
有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展体育英语新闻的翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: