2018/10/9 10:55:00
翻译是一份长远的工作
作为国际翻译家联盟(FIT)副主席,以及正在美国旧金山举行的第25届世界翻译大会的主要组织者Jiri Stejskal始终无法忘记;
七年前他住在北京一家宾馆时,房门上挂着的“请勿打扰”(“Please Do Not Disturb”)的标志。
单词虽然没错,但这不是地道的英语,英语文化当中也不存在所谓的“请勿打扰”这种说法。
那是Stejskal第一次来中国,在那之后,他又多次来到中国,但是他注意到,这些“滑稽英语”正在逐渐消失。
他感叹的说道,“变化真的很大”,并且还认为中国翻译在世界上的地位正在提高。
这或许能够说明,为什么中国翻译家在本次世界翻译大会参会国中排名第三 仅次于美国和挪威。
这场为期四天的世界翻译大会于本周一在旧金山开幕,吸引了来自全球各国的700多名笔译和口译代表参会,其中注册的中国代表就有54名。
他们所代表的,是在中国的改革开放、经济迅速发展、全球化加速以及中国成为世界第二大经济体背景下,正在走向繁荣的一个服务产业。
这一产业囊括了笔译、口译、地方化服务、语言技能提高以及语言教学与咨询等业务。
其中的地方化服务是指译员帮助在华设立办公室的跨国企业,将公司的内网、网页甚至是一些软件翻译成中文。
根据美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory公司2010年的统计数据,全球市场的外包语言服务营业额为263亿美元;
也就是说,中国的营业额大概占了7%。随着越来越多的中国公司寻求海外发展,该业务的市场需求还会继续提高。
与繁荣的市场相伴生的是激烈的竞争。从事这一行的大多数人都认为,做这一行的人太多,这是一种挑战,而不是机遇。
当市场处于一种零碎的、激烈竞争的态势时,通常会导致服务价格和质量的降低,这对整个翻译行业来说都是不利的。
Stejskal把笔译和口译员的工作比作“把关人”,是他们开启了跨文化交流的大门。
因此,Stejskal认为翻译要学习的不仅仅是语言,更重要的是最大限度地汲取有关文化的知识。
例如,一位二战期间在云南军用机场服役的美国士兵写了一部回忆录,其中描述了厨师如何用牙签检查烘烤了的蛋糕是否成熟。
但在这部回忆录的中文译本里,这一细节却被译者译成了厨师将牙签放在面团上面。
很明显,译者并不了解牙签在这里的用途。在搭建各国间文化桥梁的过程中,对经典著作的翻译占据着十分重要的地位。
过去几十年里,几乎所有的中国古典文学和哲学名著都被翻译成了多种语言,并以不同的版本问世。
典型的例子是清代小说《红楼梦》的两个英文译本 大卫·霍克斯翻译的《石头记》,以及杨宪益和他的妻子戴乃迭(Gladys Yang)翻译的《红楼梦》。
与此同时,Stejskal也表示,当代世界科技日新月异、经济迅速全球化,同样要求译者能够掌握特定的知识、了解用户的需求。
如果缺乏基本的知识,翻译就会出现错误。Stejskal举例说,前些年有人把婴儿配方奶粉包装上的英文翻译成西班牙文时出了错。
幸亏在产品上市前及时发现,不然就可能产生严重的后果。他还提到一份对iPad的日文介绍,是由英文翻译过来的。
译者在翻译的过程中假定iPad是给年轻人使用的,因此译文都是针对年轻消费者的。
其译者并没有意识到,很多日本成年人甚至是老年人也会购买iPad。
这份iPad产品介绍的早期版本没有日文的敬语,显然不符合成年人的需求。
“在实际的笔译和口译市场中,经常需要特定领域的专业翻译。更重要的是,语言服务机构也需要一些其他方面的人才;
比如精通多种语言的项目经理,翻译工具的开发者,以及熟练掌握特定术语的人等。
20世纪早期,中国的翻译家能将一些西方现代发明翻译为简单而又恰当的汉语,比如把airplane译为“飞机”,tank译为“坦克”等。
在将当代的经济、管理、科学、技术术语译为简单易懂的汉语词条方面,当前的中文译者显然做的不太好。
例如,对于“MP3”,除了“一种数字音频编码的有损压缩格式”这个冗长的解释,目前还没有合适而简短的中文译法。
所以,翻译是一项任道重远的工作,它不仅要把词语翻译出来,更要翻译为大众所能理解的语言。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: