2018/10/9 14:10:00
口译是历史上最古老的艺术
口译万紫千红,自生自灭,有人在同传室里笑,有人在宴会厅里哭,善于做商务谈判的,不一定比国际会议挣得少;
善于英到中的,中到英可以不碰;善于IT的,不学理工也无妨。有人一年做十几个领域,有人一辈子只做一个领域,关键看你善于什么。
这种善于必须是客户确认,是你的口碑。初学者,往往看不到这个口碑;
而只注意肤浅的文凭,有名的口译硕士文凭少则五六万,多则三十万, 最贵的要上百万,但他们仅仅是文凭,不能代替你要走的路。
口译之路是上千小时的口译磨练,不管在哪里都需要上千小时,才能把你学过的东西融会贯通,融入你的血液,达到条件反射。
口译之路没有最好,只有最适合,跟找对象同理。 你需要用心,加点运气,才能找到自己适合的路,才能挥洒自如,或许还可以翱翔。
善于中国考试,有二外基础的同学,可以考北外高翻,外交学院,外经贸和上外高翻等国内院校的口译研究生;
这是性价比最高但竞争最掺烈的路。善于家庭贷款,有独立生活能力的同学也可以考虑留学,只推荐蒙特雷和巴斯。
不太善于国内考试,又没有二外的同学,要慎重,翻译对你来说是一条险路;
因为你只能选择翻译硕士,他们还停留在初创阶段,建议考虑北京上海广州等地的学校,离翻译市场近些,相对好找活。
对多数非英专业和已经上班的同学,做个兼职或翻译爱好者,就是你的路。
建议在享受生活的同时,把自己培养成专业级别的翻译爱好者,对翻译行情有个基本了解,你最好的标签就是翻译资格;
别拿上海中高级口译考试或教育部翻译考试来蒙事,给力的只有人事部翻译资格,因为上面盖着国徽,而且终身有效。
找兼职主要是情商,是与人沟通,可以从法律,金融,计算机等热门专业入手;
或者从助理秘书销售等职位做起,逐步成为自己感兴趣领域的兼职口译。
对所有同学来说,最简单的口译之路,是利用我国丰富的人力资源开个翻译公司,请人做翻译,挣剩余价值,像马云那样。
口译之路上有两道坎。 一是心理上的,二是技术上的。心理上的坎相对好过;
就是在众人面前演讲,寻找麦克兴奋点,如果找到了,心理关就过了。
技术上的坎比较难过,因为它因人而异,反应不一,对我来说,口译技术的坎是结构;
就是在听的时候能否听到结构信息,能否记下这些信息,最后能否快速辨认并转换这些信息。
换句话说,在你开口口译的那个瞬间,你在自己笔记本上看到什么?
是凌乱的,还是整齐的? 如果你看到了大致结构,口译就是熟能生巧,海阔凭鱼跃的体力劳动了。
达芬奇说,如果心灵和双手不能协调一致, 就没有艺术。
口译是历史上最古老的艺术,口译之路就在你的心灵和双手之间。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: