2018/10/9 16:03:00
翻译的过程
翻译的过程可分为三步:理解、表达、审校,下面乐文翻译详细讲解翻译的过程:
理解
理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。
一般来讲,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意;
第二遗细读原文,解决疑难问题;第三遍通读原文,掌握全文的实质和文体特征。
在这里译者对原文的理解决不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必将疑难留给读者,这样的翻译犹如不译。
表达
表达时要遵循“忠实而通顺”的翻译标准,尽量保持原文特色,同时避免翻译腔。
可用约20分钟进行初译,初译阶段是译文成形的关键阶段,应在正确理解的基础上;
快速地在词义、句法、语用、风格层面决定是否采用直译或者意译的手法;
快速在大脑记忆库或知识库中搜寻译人语中的对等语或对等结构。如果直接翻译不可能,则快速进行阐释或意译。
审校
在翻译的过程中,再细心的译者也难免出现疏忽,再有功力的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。
因此,审校也就成为确保译文质量的最后一道工序,可用5-7分钟;
首先检查译文是否有漏译或误译,其次,检查译文是否自然简练,没有“翻译腔”。
最简单有效的检验之法就是从头至尾把译文读一遍,看看哪里不太通顺,哪里不够地道,甚至哪里有理解错误。
如果对个别词语、句子的译文正确与否没有把握,还可以用回译的方法,即把译文重新译成源语,看它是否表达与原文基本相同的意义。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: