2018/10/11 10:52:00
医学翻译文档前,4个不容忽视的因素
如何保证你的医学类材料翻译得又快又好?首先,你需要找一家能够提供专业医学翻译服务、拥有专业翻译团队的翻译公司。
这家翻译公司还要拥有可靠的ISO(国际标准化组织)认证,确保在翻译过程中能使用尖端的技术和有效的工作流程来保证质量。
这些标准都没有问题。然而,你要如何确保你给他们的材料已经可以开始翻译了呢?
这篇文章中,我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。这种方法能够确保每份医学翻译文档在翻译之前;
都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本;
而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。
同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。
这里可提供四种方法,帮助你有效做好译前准备:
1、建立统一的术语库
术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?
有经验的医学翻译译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。
许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。
护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:
一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。
但该旅客并不知道,在塞尔维亚,“地尔硫卓”是“地高辛”(药名)的商品名;
于是他在毫不知情的情况下将“地高辛”当作“释缓剂”服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的“地高辛”而住院治疗。
事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。
尽管“地尔硫卓”在美国是“地尔硫卓释缓剂胶囊”的商名,但在塞尔维亚,它是“地高辛”的商名;
在阿根廷,它指的是“盐酸巴尼地平”;在巴西,它又被用作“维拉帕米”的商名。
在翻译之前,让你的医学翻译专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。
2、注意拼写差异
近期我们发现,在一份两页的医学翻译文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。
与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学翻译报告,又在英国被当地的医生修改过。
同一种病症,美国人称它为“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英国人称它为“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。
3、为目标读者着想
谁会看你的译文?是医学翻译方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?
有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。
最近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。
这份文件中有大量的专业医学翻译名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。
在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。
考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。
4.提供更多的语境
很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件;
让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。
这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。
提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: