2019/11/7 16:46:00
翻译质量控制的手段有哪些_翻译过程中如何控制质量
如今的翻译市场发展越来越好,于是有很多朋友就有了创业的想法,其实还是有很大的机会的。特别是自由翻译人员,要想自己创办翻译公司是占有优势的。毕竟,对于翻译中有怎样的流程,如何控制质量都是懂的,自己也做过翻译,更能感同身受的理解每一个员工。而翻译公司想要稳健发展还是要控制翻译质量。
首先,想要创办翻译公司的前提是要组建一支优秀的团队,打造出适合自己的一个特色的领域。比如:之前做机械翻译,后来做自由翻译,但因为总是需要和其他的机械翻译人员去合作,最终自己认识和积累了很多客户资源和译员朋友,在之后就可以成立自己的翻译公司,专门做机械领域的翻译。
但因为是自由翻译人员成立的公司和团队,在翻译质量上一定要控制好,自己做过翻译的人,一定要杜绝出现那种中介性质的问题,各种转包等问题是存在很大风险的。一旦有问题出现,很可能会丢掉译员和客户方面的信誉。对于一个公司的发展和生存来说,信誉问题何其重要。
总的来说,除了要给自己一个准确的定位以外,包括在市场发展方向和质量控制两个方面,还有一点非常关键,那就是翻译公司不论是对译员来说,还是对客户来说,必须要讲诚信,这是我们立足之本。一旦存在质量问题,要及时和译员沟通和协商处理,责任要共同承担。除了重大问题以外,最好不要总是出现扣全款的问题,这样处理对自己也会有影响。
·翻译质量评估
翻译的质量无论是针对自由译者还是翻译企业都是至关重要的。一般的的翻译流程分为三步:翻译,编辑和校审。在有大量翻译字数的项目中,我们需要增加一个QA的步骤去确保翻译质量达到要求。在这个过程中,我们需要QA或者做质量评审,需要做一些漏翻检查,拼写检查,不一致检查,标点符号检查,格式检查,单位检查,数字检查,空格检查,以及重复的单词检查。
1.漏翻问题
工作在大量翻译的时候难免会出现漏翻,漏翻问题也是一个比较低级的错误,我们应该尽可能的避免。
2.翻译不一致问题
翻译不一致的问题,我们会有术语的不一致,以及句子翻译的不一致。当多个翻译工作人员在做同一个项目的不同部分的时候,我们就会出现不一致的问题。术语的不一致,通常是因为我们没有术语表,或者我们根本没有术语翻译相关的流程。句子的不一致,也有可能是我们没有做翻译的前处理来避免这个问题,把重复的句子进行锁定,也有可能是我们根本没有翻译的Style Guide,翻译翻得很随性。这些不一致的问题会给后期的质量评审造成很大的工作量。
3.拼写和语法问题
拼写和语法是一个翻译的基本功。这些问题对于客户来讲是不能接受的低级错误。避免这个问题,始终要坚持一个原则,做Spell Check,在每一次的翻译之后都做Spell Check, 善于应用一些字典工具去不断充实翻译中的新词汇。这个可以查重复单词的语法问题
4.标点符号的问题
标点符号的问题出现最多的是引号,书名号,破折号,斜杠,反斜杠等等,在中文中切记做标点符号的切换。
5.格式的问题
格式的问题一般多出现在XML, HTML等文件的翻译,最好的是文件解析没做好Tag处理,导致tag开放给翻译成可便捷的状态,这样翻译有可能不是特别懂这些tag的作用,会删除,放错位置等等,导致最终文件出现格式问题。
6.单位的问题
在一些国家,单位翻译不翻译,单位的转换。比如,KG->千克,吨->KG的转换,等等,这些一方面要参考翻译规范,一方面要做数字转换。
7.空格问题
空格问题多见于,中英混排的文字中间,XML、HTML文件的翻译,和句尾多余的空格,当翻译只是翻译一句话的时候没有问题,翻译好了后,多句话拼成一个段落,空格问题就会出现,表现为版面问题。
·翻译质量评估模式
翻译质量评估模式由美国翻译家茱莉安·豪斯提出。翻译质量评估模式可以是翻译批评方法的一种。例如期刊文章“翻译质量评估模式在汉英散文翻译中的应用——以《差不多先生传》英译本为例”。
·翻译质量控制的手段有哪些
在如今竞争如此激烈的年代,各个行业若想鹤立鸡群,就必须严格把控各个环节。翻译作为社会上的热门行业之一,其翻译质量更是是翻译公司的生存之道,北京乐文翻译公司一直坚持自己的原则,严格把控翻译质量,对客户的每一份翻译稿件都负责到底,并且,公司秉承“高效、专业、价值”的服务理念,严格把控每一个细节,确保高质量的翻译服务,为国内外客户提供一流服务。在多年的翻译经历中,乐文专业翻译公司凭借高质量的优势,积累了大量的客户,接下来乐文翻译公司的小编就来跟大家介绍介绍翻译质量严格把控应该注意什么?
一、积极沟通,合理分配
翻译之前一定要先了解客户的主要需求,详细了解,避免翻译出现误差,在沟通过程中,如果客户有什么不了解的地方,耐心解释清楚,在分配翻译资料时应该统一处理,数量适中。避免引发质量问题。
二、合理安排译员,完善的翻译流程
北京翻译公司翻译管理人员对我们的翻译非常了解,知道每位译员的优缺点,对于不同领域的翻译稿件能够安排最合适的译员进行翻译整理,这样才能够达到最高的翻译质量水平,同时翻译公司要具备一整套非常完善的翻译流程,确保准是交稿。
三、统一词库,统一排版
在翻译之初由资深译员对稿件整体浏览,把稿件当中的关键词和专业词汇统一进行翻译整理,建立专业词库表,确保文件当中的专业词汇和关键词能够前后统一,在翻译完成之后,有专业的排版人员对文件进行排版,确保格式统一。
·翻译过程中如何控制质量
在国际化的时代,翻译需求是如此重要,那对于翻译而言,人们考虑的无非是质量高且价格合理的翻译公司,当然翻译质量肯定是排第一位的,但即使是再优秀的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位,翻译就是一个不断完善的过程,需要经过再三审核才能达到几乎完美,在翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,今天北京乐文翻译公司的小编告诉你这些方法可以提高翻译质量:
1.避免返工
首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
2.列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中 Principle 和 principal ,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的 where 和 were ,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
3.运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。 拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
4.遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字 , 甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。 不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。 以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
5.切勿使用“全部替换”命令
这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
6.不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。 即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
7.了解同源词、错别字和其他
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但not á vel常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
8.准确
准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。
9.不要陷入介词陷阱
有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。 这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
10.检查页眉、页脚、图形和文本框
我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。
11.重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
12.请其他人检查你的译文
如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。 按需求选择所需要的方法来让翻译质量得到提高,望此分享可以帮到您,如您有翻译需求可咨询北京乐文翻译公司,这样专业的翻译公司翻译质量和翻译价格都是有所保障的。
以上就是乐文翻译公司小编总结的翻译质量相关资讯,希望小编总结的翻译质量相关资讯对你有所帮助,更多翻译质量相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: