2019/11/14 8:51:00
标书翻译的质量该如何保障_标书翻译价格千字多少
标书翻译是整个投标(Bidding)过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
·标书翻译收费标准
标书翻译在企业进行投标当中在很大程度上上影响了客户能否成功,对于如此重要的标书来说,它的翻译价格又是怎么制定的呢?下面译声翻译公司就来给大家介绍一下有什么因素影响标书翻译价格。
第一、翻译类型
翻译类型中包括了口译和笔译,相对来说,口译的价格自然要高出许多,这是毋庸置疑的。口译的标书价格一般是按照时间计算的,每小时或是每天的价格是多少,而在笔译中,价格主要是凭借字数裁定的。假设口译和笔译需要的时间相当,那么明显笔译的价格会远低于口译。
第二、翻译语种
语种也是影响标书翻译的一大因素,语种越是罕见的,价格也就相应的越高。如果是英语标书翻译的笔译,价格大概会处于170元到220元按每一千字计算。而如果是日语、韩语等小语种的标书翻译,价格大约会在每千字上调80元到120元。
第三、交稿日期
由于标书文件在法律和商业都有涉及,所以翻译价格也会相对较高。在这前提下如果遇到了急用的稿件,那价格也会相应的提高。交稿日期提前地越多,需要付出的价格也就越高,特别紧急的稿件价格甚至会到达平时价格的1.8倍甚至更多。
·标书翻译价格千字多少
乐文翻译公司的标书翻译价格都是明码,有意向的可以点击翻译报价,进行浏览,或者咨询客服!
·北京标书翻译
北京标书翻译公司哪家好?乐文翻译公司反对恶意低价竞争,我公司承诺通过高水准的翻译质量向客户优质快捷的服务。乐文翻译公司不接无把握的项目,能接下的项目都是经过项目组资深译员把关确认。
·标书文件翻译
按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。利用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料,如招标文件、投标文件、合同范本、双方注来信函等,均须用英文编制。
即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准,因此有关招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益,所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。乐文翻译公司告诉你如何做好招投标文件的翻译。
一、严谨、认真、踏实的翻译态度
态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
二、熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译
由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉,因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切记不可望文生译。
三、一定的翻译功底和灵活变通的应变能力
有人说懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标翻译也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变通能力。
·工程标书翻译
根据中央部署北京决定围绕“十二五”时期经济发展、科技教育、资源环境、人民生活等4个方面28个主要指标,此次监督检查将采取全面检查和重点检查相结合的方式。
在执行过程中,将从严查处5种行为:领导干部违反规定插手工程建设项目招标投标及政府采购;工程建设中规避招标、虚假招标及违法转包分包;房地产开发中非法批地、低价出让土地、违规审批项目或擅自变更规划谋取非法利益;项目审批实施和资金分配使用中索贿受贿、贪污私分、截留克扣、挪用挤占;安全生产、环境保护等方面严重侵害群众切身利益和生命安全。
北京乐文翻译中心根据上述新闻得知中央将加大对北京工程招标过程监管力度,保障市场正常次序。由此可见政府对工程招标流程严格监管招标流程,那么对于外资企业招标国内工程或者国内企业承建国外工程招标流程,对我们翻译公司工程招标翻译流程又是怎么的呢?工程标书翻译一定要找一家专业的翻译公司,避免给企业造成更大的损失。
1、工程招标标书翻译专业词汇提取
这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。
2、工程标书翻译时准确使用专业术语
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?
3、工程标书量大正确拆分翻译合理安排专业译员
标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。
4、标书翻译完成后要要全项目统计标书
统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。
5、标书翻译完成进行审校工作
安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。
6、标书翻译进行润色工作
为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
7、按照标书排版要求进行排版
标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。
8、标书翻译项目完成后严格保密制度。
招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。我们乐文翻译中心有一套严格的招投标书翻译流程,要求每个参与招投标书翻译的译员必须签署保密协议,严格保守客户的商业秘密。
如果需要标书工程翻译客户了解上述几点标书翻译流程后在跟翻译公司细谈标书项目合作中细节,这有利于保障企业客户标书翻译出来严谨、准确。
以上就是乐文翻译公司小编总结的标书翻译相关资讯,希望小编总结的标书翻译相关资讯对你有所帮助,更多标书翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: