2018/11/27 12:07:00
一个专业的翻译者所要具备的敬畏之心
前几年,在两会总理中外记者会上,你会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。下面乐文翻译公司小编和大家一起来看看女神翻译者是怎么分享自己的外交翻译经验和工作体会。
女神翻译者简介:张璐,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是总理的首席翻译者。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译者。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译者。
要做好外交政治翻译者,放在第一位的是政治敏感性。这是做好政治和外交翻译者的生命,如果这条准线把握不住,翻译者即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。在现实工作中考验一个翻译者政治敏感度的情况,甚至圈内所谓的“陷阱”无处不在,必须格外小心。
比如前年6月中国股市出现了动荡,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility,turmoil等,而国内主流媒体则采用了“异常波动(unusual fluctuations)”的表述,于是我们就需要掂量一下“波动”的翻译方法。
所以对现场的翻译者来说,即使外电的词再准确,恐怕也不适合使用,因此笔译口译的稿件都是按照中文的异常波动直接对译。看似比较Chinglish,实则不然,因为外媒也非常关注中国领导人使用怎样的词汇给事件定性。
这只是外交翻译者的一个缩影。或许有人觉得翻译司的译文抠得很死,对应得很严密,但这是必须付出的代价。
又如涉及中美关系时老生常谈的“高度重视”,翻译者一般翻译为attach great importance to,但也有人译成attach utmost importance to,显然有些过。这个短语的翻译体现了你对中国整体的外交政策是否了解,与发展中国家、欧盟、周边国家等的关系如何,这些决定了这个短语的翻译程度。
除了意思上的把握,发言人的观点、逻辑和语气也是对翻译者的要求。现在主流媒体经常提及的一个表述叫推进国际“产能合作”,我们怎样说服其他国家进行产能合作呢?参与其中的企业会给予使用其优质产品的国家以资金支持,在翻译时如果直白地讲As long as China’s equipment is used …,这里的定位就出现了问题,会让外方觉得这是一种“挂钩”,从语气角度不如If/When所引导的句子更易让人接受。
做翻译者无论做了多久还是要保持一种强烈的好奇心,不断伸出自己的触角去吸收新鲜事物和新鲜知识的好奇心。不管是做口译还是笔译都是需要的。我觉得现在社会发展很快了,政治外交接触的话题越来越多了,纯外交的东西越来越少了。
现在更多的是内涵和外延都拓展以后的外交领域:政治、经济、文化……还有很多前沿的高科技、科技、环境等,要学习的新鲜事物非常多。大家平时每时每刻都不能放松学习,不然问题随时有可能找上你。
无论做多长时间的翻译者,我心里从来都没有想过可以百分之百的拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。
这么多年来我觉得翻译者还是做好自己的事情,这不是特别容易的。全面、准确和生动就是我们追求的最重要的目标,让别人讲的话能够全面、准确、生动的翻译出来,这是服务对象和你自己都希望达到的一种标准。
在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望。
以上就是乐文翻译公司总结的翻译者所要具备的敬畏之心,希望对你有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: