2018/11/29 12:00:00
汉译英翻译之常见称谓翻译大全
汉译英是英语中级口译翻译部分的难点,考生在备考的时候要注意积累相关重要词汇翻译,考试范围非常广,需要考生在考前通过学习积累相关知识和技能。乐文翻译公司小编为各位考生整理了英语中级口译汉译英知识大全系列之口译汉译英常见的称谓翻译大全,本文为口译汉译英常见的称谓翻译大全,供大家积累学习,希望能帮助到各位备考。
一.【口译汉译英常见的称谓翻译大全】一般来说,各类机构和组织的首长的汉语成为可套用通用词head,但从严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓翻译大全。
校长-大学: President of Beijing University
中,小学: Principal/ headmaster of Xian middle school
二. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】 首席长官的汉语称谓常以”总......”表示, 而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general,head, managing这类词, 因此当翻译大全冠以”总”字的头衔时, 需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总编辑 chief editor; Editor-in-chief; managing director
三. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】有些部门或机构的首长或主管的英译, 可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
司(部属) department
厅(省属) department
四. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】 汉语中表示副职的头衔一般都冠以”副”字, 英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况, 可选择vice,associate, assistant, deputy等词. 相对而言, vice使用广泛
副总统 vice president
副省长 vice chairman
(1) 行政职务的副职头衔与学术头衔的”副”职称往往用不同的词表达, 最常用的英语词是associate, 例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
(2) 当然, 有些英语职位头衔, 如manager和headmaster, 其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managingdirector
大堂副理(宾馆) assistant manager
(3) 以director表示的职位常以deputy director表示. 此外, secretary, mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy, 例如:
副秘书长 deputy secretary—general
副书记 deputy secretary
(4) 学术头衔系列除了含”正””副”级别的高级职称和中级职称外, 还有初级职称如”助理”,“助理”常用来assistant表示, 例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
五. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】还有一些行业的职称头衔, 其高级职称不用”正”或”副”表示, 而直接用”高级”或”资深”来表示,我们可以用senior来称呼, 例如:
高级讲师 senior lecturer
高级工程师 senior engineer
六. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】有些行业的职称或职务系列中, 最高级别的职位冠以”首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席顾问 chief advisor
七. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】除了用”总”, ”高级”, “首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务以外,还有一些高级职务则用带”长”字的头衔, 例如:
检察长 procurator--general
审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges
八. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】有些头衔会含诸如 “代理, 常务, 执行, 名誉” 这类称谓语,如:
理事:manager; director—member of an executive council or of aboard of directors
理事长Chairman of a board of directors or of an executivecouncil
(1) 一般说来, “代理”可译为acting, 例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
(2) “常务”可以用managing来表示, 例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice—president
(3) “执行”可译为executive,例如:
执行主任 executive director
执行秘书 executive secretary
(4) “名誉”可译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal
名誉主席/会长 honorary chairman/president
(5)“兼”字的翻译,在主职和兼职之间加and concurrently.
上海市委书记兼市长 party sceretary and concurrently mayor of Shanghaimunicipality
九. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】有些职务或职称带有”主任”, “主治”, “特级”, “特派”, “特约”等头衔, 英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
十. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】许多职称, 职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累, 逐步登录在自己的称谓语资料库中.一下列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager
财务主任 treasurer
十一. 【口译汉译英常见的称谓翻译大全】我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker; model student
以上就是乐文翻译公司小编总结的中级口译英常见称谓翻译大全,希望对你有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: