手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/11/28 16:55:00

如何提高俄汉在线翻译的翻译能力

俄语专业四级的考试马上就要来临了,在翻译的学习方面也不能落下哦。下面是乐文翻译公司的小编为大家整理的俄汉在线翻译有哪些技巧,希望对大家有帮助。

一、俄汉在线翻译有哪些翻译技巧

(1)对等成语的俄汉在线翻译

等值成语是指俄汉在线翻译成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在俄汉在线翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。

(2)近似成语的俄汉在线翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉在线翻译成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的俄汉在线翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。

(3)不对等成语的俄汉在线翻译

不对等成语指的是俄汉在线翻译成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译、2)直译+注释

二、俄汉在线翻译的语法学习技巧

1.语音学习为语法打基础,做铺垫。

字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ы—и о—ё э—е。特别是前三对а –я у –ю ы—и这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。

2.词汇学习为语法创造条件,布机关。

词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类,等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词。

3.句式学习多提示留悬念

在新版俄汉在线翻译教材中,有很多句式,在没有讲授语法的前提下,整体给出句子,教师的提示可能是学生记忆不十分深刻,但是学生头脑中会有印象,学习相关语法时,再拿出这些句子。学生会有似曾相识的感受,会降低教学难度。

4.俄汉在线翻译语法学习破译的奥秘

俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。名词的变格,首先要回忆语言知识中的а–я у –ю ы—и的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й–ь,阴性–а–я–ь–ия ,中性–о–е–ие–мя,下面破译俄语语法名词的变格。

三、怎么提高俄汉在线翻译的翻译能力

1. 运用适当的学习材料。

练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。

2. 将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。

任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的PPT来举例,就单是做PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。

而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。

3. 高度集中。

既然要学好俄语翻译,就一定要“特意学习、用上全部心思”。要调动大量的身体和精神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。

·俄汉在线翻译词典

网页上有很多俄汉在线翻译词典,这种适合翻译一些简单的单词和短句,稍微长点的段落或者文章,还是需要找正规翻译公司进行翻译!

·俄汉在线翻译软件、中俄互译器

网页上有很多俄汉在线翻译软件,但是翻译出来的文章都是机翻,很多语句都是词不达意的,翻译单词和短句的话,可以用俄汉在线翻译软件,稍微长点的段落或者文章,还是需要找正规翻译公司进行翻译!

·俄语在线翻译发音

下面乐文翻译公司的小编总结了下俄语在线翻译发音的误区,让我们一起来看看吧!

一、元音不够饱满

元音不够饱满常常是中国人学习语言时通病。因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的轻微。在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等对于中国人来说就是一个难点。

二、个别元音与汉语中的双元音混淆

俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,需要在发音时进行区别。而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往需要老师和学生注意区别。

三、软辅音掌握得很模糊

俄语中的软辅音对于中国学生来说是个难点。因为我们发音时对于发音位置是没有概念的,更不要说在发音位置不变的情况下,只让舌中部太高,便将硬辅音发成软辅音。

·俄语在线翻译中文

因为没有办法对俄语进行迅速的掌握,人们基本上都会选择一些词汇软件来进行翻译成中文,这种翻译成中文,只是生搬硬套的直译,翻译成中文出来的意思往往会比较难懂,因此人们更加倾向于通过自己去对俄语单词查询,或者是在线翻译成中文等等,通过一些词汇量,将意思进行大致的翻译成中文,那么当我们在翻译成中文的过程当中,又有哪些知识是我们可以掌握的,哪些小技巧又是我们可以运用的呢?

一、科技俄语词汇

在进行俄语在线翻译中文的时候,一定要注重科技俄语这一类型的词汇,虽然不需要掌握太多,但是一定要有相应的积累,才能够在俄语在线翻译中文的过程当中不会一头雾水。跟普通的词汇相比较下来,这种带有专业技术属性的词汇虽然不多,但是出现率却非常的高。换句话来讲,只要能够将这些大约3000多个的可记常用词掌握,就能够更好的帮助我们在对各种科技作品翻译成中文的时候加快速度。

另外我们需要注意的是,在可记俄语词汇类当中存在着大量的专业名词或者是大量的专业术语,他们同时也包括了多义的现象,也就是一个词语可以代替很多种意思,在不同的领域当中,展现出不同的概念,因此就构成了很多个意思,这在翻译成中文的过程当中是尤其需要注意的。

二、俄语在线翻译中文中语法翻译

在进行俄语在线翻译中文的时候,运用到的语法体系同样是需要格外注重的。虽然可记词汇的俄语,目前还没有超出所有全民而已体系之外,但是已经作为一种独立的文体来讲,他在语法方面都有自己的独特之处,比方说经常会用到的抽象名词和动词名词,是被用来表示某种具体的概念,或者是具体的事物。此外,可记俄语的语法在结构上都是非常严谨的,因此他们会大量的使用副动词短语以及形容词等各种带有关联性质的状语,以此来达到句子内容更加丰富的特点。

三、俄语在线翻译中文中词语动态

跟英语有着类似特点的俄语在翻译成中文的时候,同样的一个词,他可能具备很多种词性。有的时候它可以表示一种状态,也可以表示动作,如果在一个句子当中某个动词被称作是状语,那么通常是代表了人称主语可以表示公认的观点以及事实。没有这种现象或许在汉语里面并不常见,或者是根本没有这种情况,但是在俄语翻译成中文当中尤其需要注意。

最后需要提醒大家的是,俄语翻译成中文这门语言,从语句读法上,包括翻译成中文上都存在着一定的难度。其中在读俄语的过程当中,很多发音作为亚洲人都没有办法做到标准,所以,除了反复的练习以及大量的词汇死记硬背,基本没有别的技巧。

·俄语翻译收费标准

不同的语言翻译,收费标准是不一样的,翻译的类型也是影响报价。俄语翻译成汉语在现实生活中还是比较常见的,那么,俄语翻译收费标准是怎样的呢?在翻译时,翻译人员应该掌握哪些翻译技巧呢?接下来我们乐文翻译公司的小编就来带大家来聊聊。

为了更好的提高译文的质量,翻译者们一定要掌握中俄语言翻译的技巧,弄清楚两种语言所要表达的意义,打出不同之处。例如,在翻译时往往会用到词类转换译法、代换译法、加减词译法等,除此之外还可以使用语序处理译法、句型转换译法等不同的译法。

业内人士称,俄语翻译收费标准一般而言,如果俄语翻译成汉语,那么每千字的价格约为四百元,而汉语翻译成俄语的话,每千字的价格为两百元,当然了,这还要看具体的情况,如果专业性更强,所找的翻译公司和翻译人员实力都比较强,那么通常价格会贵一些。

也有些俄语翻译收费标准是按照天数来收费的,例如,普通陪同口译的价格大约为每天几千元不等,而如果是笔译的话,那一般为每千字几百元左右。当然了,一线城市的价格会贵一些,二线城市还要便宜一些。俄语在翻译时,其与汉语在语法结构、运用规则以及表达习惯是存在着一些差别的。例如,俄语翻译不仅要弄清楚原文,还要忠实与原文,这样译文的概念更清楚,逻辑更准确,而且语言也更为通顺,文字使用起来也更为简练。

以上就是乐文翻译公司小编总结的俄汉在线翻译的相关资讯,希望小编总结的俄汉在线翻译的相关资讯对你有所帮助,更多俄汉在线翻译的相关资讯,欢迎到乐文翻译公司官网浏览!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

俄汉翻译时应该注意的问题

俄语翻译最常用的四点技巧

俄语翻译成中文的技巧有哪些?

阅读文章:积分+1