2020/5/27 10:10:00
专业图书翻译公司_中文书名怎么翻译_英语书名翻译方法
随着全球化进程的日益推进,中国与其他国家在学术、文化交流等方面的联系越来越紧密。文学作品也在文化交流与传播中占据着重要地位,乐文翻译公司认为书名的好坏往往决定了一本书在他文化环境中的受欢迎程度。
·书名翻译应遵循哪些原则?
书名是作品的外衣,从中能感受到作品的中心思想和情节的线索;书名是打开作品的钥匙,也是作者创作构想的结晶,反映了作者独特的风格。
1、目的性原则
书名翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化,社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确达意,而避免误解和不确切。书名翻译具有特定的目的性原则。
外国名著书名翻译的目的:(1)向读者推销外国名著,给译者自己取得较好的经济效益。(2)向读者介绍外国文化。
2、连贯性原则
书名翻译还应遵循连贯性原则,译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
3、忠实性原则
书名翻译还应遵循忠实性原则,指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这两大原则的使用取决于目的性原则。
·专业翻译公司介绍常用的书名翻译方法
对于翻译作品而言,好的译名可以起到“锦上添花”的作用,这就要求翻译人员具有一定的翻译知识储备,运用恰当的翻译方法来进行书名翻译。
1、直译法
直译是指在翻译人员进行翻译时,译文尽可能地忠实原文,在结构和语义上最大程度地保留原文的风貌。可直接用主人公命名可以使其作品人物形象更加突出,从而加深读者的印象。
2、意译法
意译,不强调对原文的完全忠实,而更加注重整体意义的传达,以读者的阅读感受为出发点。并从作品情节内容出发的,采用意译方法作为书名翻译,更符合阅读人群的审美心理,也符合读者的处事观念和道德判断。
3、增译法
增译通常是对原文的补充说明,增添原文中不涉及的内容使原文更加完整。增添的,并不是原文涵盖的内容。可通过叙事、写景、状物来抒发作者的主观感情,表达某种观点。
4、音译法
指用发音近似的汉字将外来语翻译过来的这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。这种方法适合于以人名或其他专有名词做书名的。
5、改译法
当直译和意译都不能实现译者的目的时,译员就需要改译。这要求书名翻译人员充分发挥主观能动性,进行改造翻译,使其更加吸引读者。
书名翻译不论采用哪种翻译方法,只要能在翻译中充分实现翻译目的并满足读者的需求的是好方法。译员在书名翻译时,一定要恰当翻译策略和方法,以更充分地实现目的。
——选自:乐文翻译公司
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的用户还阅读了: