2020/9/25 15:03:00
同声传译的标准有哪些
·同传翻译的衡量标准:
1、达意
这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强调准确而忽略了其他的因素,到头来肯定会影响同传翻译效果。
2、及时
无论是视译(singht interpretation)还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同,具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功底水平而定。
3、完整
同传翻译员可以对核心词和核心内容之外的修饰词的东西进行删除,但是,同传翻译员所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或传递相应的信息。
4、流利
指的是同传翻译员语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实相对难度较高。
5、易懂
即要符合译出语的表达习惯和思维方式。
·同传翻译员如何具备优秀的口语能力?
优秀的口语能力应包括四个部分:发音,表达,意识,思想。
1、发音:
·注意发音
跟读材料要注意其中的对话部分,因为有些音大部分中国人较容易出错,如美语在非R结尾的单词里发音是不卷舌的等等,这些发音,同传翻译员都要格外注意。
·注意音标
还有一些音的音标虽然中英文完全相同,但是实际上他们的发音并不相同,真正发音很有味道的同传翻译人员,一定是把那些与中文相同音标的音发出真正的英文的感觉。
2、表达
流利的表达建立在两种能力的基础之上:
(1)与人交流的能力。
所谓与人交流的能力,有两种情况属于欠缺这种能力:
一种是有些人本身的中文就缺乏表达能力。还有些人无论中英文都习惯了间间断断的说话,很难找到所谓口若悬河的感觉。
(2)自身具备的实力
同传翻译工作一向被认为是口译的巅峰,因此对同传翻译员的素质要求很高,需经过专门的职业训练,和具备扎实的双语能力、口头表达能力、掌握百科知识、良好的心理素质以及遵守职业道德等等,是同传翻译员综合实力的体现。
3、意识
意识,指的是你有没有养成英语思考的习惯,如果没有养成这个习惯,那么你的口语将永远是在翻译,或是背诵,而难以说一些真正想说的东西。这个习惯的养成就是多和人说,刚开始会觉得是自己在翻译,但是时间长了自然而言就养成英语思考的习惯了。
4、思想
这个思想,不是通过什么方法都能练出来的,它与同传翻译员自身的学识修养息息相关。
————————————————————————————————————————————————————————————————
99%的人还阅读了: