手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/12/25 17:07:00

翻译稿件前需要准备哪些_如何保证译文质量?

随着经济的迅速发展和国与国之间的文化交流融合,都离不开翻译活动,而翻译也是一项高难度,集脑力和体力于一身的劳动,翻译质量是翻译的关键,今天乐文翻译公司小编谈谈翻译的那些事儿。

一、在翻译稿件之前,需要做哪些准备工作?

翻译公司有时候会接收到一些比较大的稿件,完成这样的稿件,需要翻译,校对,处理,排版等一系列严格的程序。在团队合作翻译的过程中,如果前期没有做好充足的准备,就无法保证项目高效率的完成。

1、合理的组织团队

我们可以结合翻译文件的类型,与团队中个人的语言能力,扬长避短,将一些适合翻译这类型稿件的翻译人员,组合成一个团队。团队要分工明确,几个人负责翻译稿件,几个人负责校对,还有后期处理等,在翻译团队建立的时候都要做出,明细的分工。

2、明确规范与要求

我们要明确客户的翻译要求,制定一份详细的工作规范。在翻译的过程中,严格按照这一规范进行翻译。这样,在加快速度的同时,也保证了译文的质量。

3、合理的安排时间

在动笔翻译之前,就要制定一份合理的工作时间表,保证我们的翻译进度,与交稿的时间没有太大的偏差。在翻译过程中,出现时间偏差时,及时作出合理的调整。

4、质量监测

翻译人员翻译的同时,较审人员也要及时对译文的质量及时作出评估。在出现质量问题时,及时作出调整。

5、变化管理

有时候在翻译项目进行中,客户的要求可能会临时改变,对于这些始料未及的变化,翻译人员要投保持头脑冷静,作出适当的调整,应对不同的需求。

二、在翻译过程中,译员如何保证翻译质量?

译员每接受一项翻译任务时都必须进行准备译员的准备工作也是如此,在接到翻译任务后,既要进行语言内容上的准备,又要进行非语言上的准备,既要了解翻译的文件内容,又要了解文件的背景资料,要求等情况。

1、翻译内容:

(1)翻译用途:了解客户的翻译用途和文件载体,看是什么类型的翻译,比如简历简介、合同标书还是证件翻译等等,了解用途,可以判断该用什么文本语言、语气去呈现译文的内容,毕竟,不同的文章,所耗费的精力也有所不同。

(2)专业领域:在接到翻译任务时,译员接受客户的委托,同时了解翻译内容,即相关背景、具体行业,是哪方面的翻译领域,这样译者可以对翻译采取前瞻的态度,也可以看是否是自己擅长的翻译领域。如果内容较为生疏,就需要多浏览几遍,熟悉资料,查一些相关资料关键词等。

(3)翻译水平匹配:接稿件前,要对自己的能力有个正确的认知,首要要有扎实的双语能力,理解是翻译的基础,而写作时对译文的保障,要确保稿件是自己侧重或擅长的方向,“没有金刚钻,别揽瓷器活”。否则到时候译文的质量和速度都不能保证,也会降低信誉度。

2、学会审核:

(1)审核就是检查译文有无遗漏丢失,错译误译和文体逻辑问题,使译文前后贯通,力求译文和原文的总体“复制”效果。

(2)同时还要润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达。在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,特别是逻辑关系是否正确,增强译语的可读性。

(3)数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,做到无遗漏、不误译以及表达没有不妥的要求。

译前准备是做好随后翻译工作,是实现翻译目的的前提,是保证翻译质量的一个重要环节。而审核环节就当于精挑细琢一件“艺术品”,译文就是那一件用精炼的文字,完美的笔调表达的艺术品。

以上就是乐文翻译公司小编总结的翻译资讯,希望对你有所帮助,更多翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的用户还阅读了:

判断翻译公司哪个好的几点因素

北京乐文翻译公司

怎样做才能够成为合格的翻译公司

阅读文章:积分+1