2019/2/18 14:10:00
法语翻译中常见的语法错误分析
法语属于分析型语言,但也有综合性语言的特长,融合了拉丁语的严谨和希腊语的细腻,构成了独特的法语风格。所以在汉译法中经常会有一些错误出现。下面乐文翻译公司总结了一些法语翻译中常见的语法错误分析,让我们一起来看看法语翻译中错误的语法吧!
1. 一定要不断提高人民的生活水平。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的法语翻译:
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语翻译动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法语翻译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语翻译里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Franaises et Franais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus. Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
2. 这场报告抓住了很多听众的心。
[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.
首先,法语翻译的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语翻译里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
其次,本句的法语翻译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语翻译完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语翻译动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
[正] Cette conférence a saisi toute lassistance. Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
这两句法语翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoise peut se développer continuellement.
这句法语翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine.
以上就是乐文翻译公司总结的一些法语翻译中常见的语法错误分析,希望对你有所帮助,更多法语翻译的相关资讯,欢迎到乐文翻译公司官网进行了解!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: