2019/8/21 16:44:00
做游戏翻译时需要注意什么
现在的游戏玩家越来越多,我们都知道,现在的很多网游都是引进国外的,所以游戏翻译的工作是必不可免的。今天乐文翻译公司的小编给大家说说做游戏翻译时需要注意什么?
1、游戏副本翻译的准确性
在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的游戏翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。
如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。
2、游戏翻译的本地化
众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。
3、游戏翻译的潮流化
在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,一些比较潮流的游戏翻译更会受他们欢迎。
以上就是乐文翻译公司小编总结的游戏翻译资讯,希望小编总结的游戏翻译对你有所帮助,更多游戏翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: