2019/12/25 17:07:00
专利翻译千字多少_专利翻译前景如何
国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。
·专利翻译价格千字多少
专利文件翻译质量的好坏一方面取决于译员的语言水平,另外一方面则取决于译员的理工知识背景,译员对专利原理的认知和理解至关重要。理解不到位,翻译出来也是错的。纯语言科班出身的译员往往不善于驾驭专利文件。因此,选择时需要格外慎重。
另外,专利翻译因为专业性和技术性较强,因此翻译难度和对译员的要求比其他类型的文件相对较高,价格也会相对高一些。每千字在400元左右(均以中文字数计算)。价格过高或者过低都需谨慎。
在确保质量的前提下,就专利文件而言,每个译员每天的翻译字数约2000中文字。专利文件的逻辑性较强,因此不宜切换译员,应尽量由单个译员独自完成翻译,最大限度确保逻辑和用词的连贯与准确性。
·专利翻译前景如何以及专利翻译的特点
无论是国家还是个人对于版权与知识产权的重视程度都越来越高,这是一个很好的风气。在知识产权的保护上,最有效的方法就是申请专利了,你的知识产权要想在国际上得到保护,那就少不了针对相应的国家进行专利翻译。当前专利翻译的行业特点与前景是怎样的呢?乐文翻译公司的小编带你了解。
专利翻译的市场需求
专利翻译申请级别市场需求约为15亿人民币,再加上运营、交易、诉讼等其他应用场景产生的文本翻译需求,专利翻译市场需求大约在50亿人民币左右,专利信息检索需求也日趋明显,且交付内容不单单是文字,还有分析及可管理的知识等需求。随着专利的申请周期的缩短,专利翻译的时效性也越来越高,翻译人员的翻译速度也就很重要。专利翻译的质量要求很高,尤其是术语和相应的格式规范,所以对翻译人才也是要求很高。以前专利翻译都是代理人来做,但现在因专利申请的业务越来越繁忙,很多代理所都把专利翻译外包出去给翻译公司,所以翻译公司对于专利译员的需求也增长了。
专利翻译在生产方面的特点
1.多语言数据积累强大,但数据量是一把双刃剑,如果利用率不好会导致混乱;
2.译员资源紧缺,因为专利翻译对译员专业背景要求高,且因为涉及各领域最前沿的技术,所以译员培养周期较长;
3.专利翻译的评价体系相对较为清晰,生产流程也较为规范,质量控制也很完善,不过目前客户反馈方面相对较为欠缺,很多时候客户不会去反馈这个案子翻译的质量怎么样,如果说翻译的不好,是在哪些地方有问题,很多客户不会去反馈,导致有很多时候译员并不知道自己需要改进的地方在哪里。
在专利翻译领域的效用与展望
1.不管是代理所还是企业如果没有和翻译公司合作过,能尝试合作试试,既减轻代理人的翻译压力,代理人有更专业的工作需要去做,同时也能节约成本;
2.产能提高更为重要,必须降低门槛,让更多的译员在更短的周期内被培养出来,一定要加强培训制度和内容体系;
3.随着流程的标准化、规范化和自动化,任务管理和流程控制会更高效。
·专利翻译要点
1.在将专利文献翻译成母语文本时,应该处处学习从专利的角度,将专利申请用文本,即国外发明申请人用外语(例如中文、英语或日语)写就的专利文献翻译制作成在本国申请切实可用的相应专利文献,此谓专利翻译的含义。且因其专业性强而不可掉以轻心。
2.在翻译专利申请用文件时,需要先仔细阅读原文(权利要求书和说明书全文等),发见和把握发明的要点。
3.根据中国专利法实施细则第22条,中国认可吉普森式的权利要求书的写法。因此,在写法前序部分和特征部分分开,一般处理上要明确它们之间的区划和各自的范围。但在不适宜用吉普森式撰写权利要求书时,亦可以用其他方式进行撰写。在着手翻译之前,首先要熟读上述总的要求,按此处理。
4.积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
5.翻译好后搁置,不要马上交稿,至少看两遍,有条件应该更多审看。留出充分时间加以保证。一遍从发明技术角度,另一遍从语言格式角度审视确认。
·专利翻译需要避免的问题
随着科技的发展,各国的产权意识越来越重视,专利申请文件对产权意识的重要载体,专利翻译需要具备准确性。下面乐文翻译公司的小编给大家分享一下专利翻译需要避免什么问题?
高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大:如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权;即使授权,也可能导致在后续的专利权无效或侵权诉讼阶段让竞争对手有机可乘。因此,严格的翻译和质量控制流程,以及具备知识产权知识、相关领域技术知识和语言能力的多语言专业团队,是确保提供高质量的专利文献翻译服务的基础。
1、不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
2、对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。
3、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。
4、对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。
·专利为什么要翻译
专利翻译需求主要源自三种需求,即申请翻译(translation for filing),信息翻译(translation for information),诉讼翻译(translation for litigation),虽然翻译的都是专利文献,但其中的目的和要求都是不同的,所有这些翻译除了要满足一般科技翻译的要求之外,又分别具有自身一些独特的要求。
这三种翻译中,两者占据的比例较高,特别是随着WTO的扩大、全球化和技术创新对经济的贡献越来越大,申请人会越来越多多地提交跨国专利申请,这就自然产生了大量申请翻译的需求。
申请翻译是指为将一项新专利申请的说明书翻译为受理局规定的官方语言,一个好的专利翻译人员,在翻译的过程中必须为成功通过实审程序、无效程序、以及潜在的侵权诉讼程序,等等做一定考量,这就要求专利翻译人员具备良好的源语言理解能力,目标语言的驾驭能力,深厚的专业技术背景,这决定了专利翻译不是一般翻译公司所能胜任的,但遗憾的是有些客户并不了解这些。
信息翻译在专利翻译中所占的比例也比较大,这是因为很多技术研发、跨国贸易过程中都涉及到竞争对手的专利技术,客户往往必须对这些专利公开中的核心技术做出准确的理解,而这些往往需要像乐文翻译公司这样专业的专利翻译公司帮助客户跨越语言的鸿沟,帮助客户解读专利文献中出现的生涩的法律措辞。
最后一种专利翻译,即诉讼翻译,所占比例很少,这是因为专利诉讼其实并不常见,也不是所有专利诉讼都会涉及到翻译。
以上就是乐文翻译公司小编总结的专利翻译相关资讯,希望小编总结的专利翻译相关资讯对你有所帮助,更多专利翻译相关资讯,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: