2018/9/28 8:48:00
本地化网站时所要注意的三个问题
1.本地化您的网站:超越翻译的一步
翻译内容可让其他国家/地区的受众群体阅读,但本地化不仅仅是翻译:它专门为他们量身定做内容。
本地化你的网站可能是一项任务,但是一旦你开始看到流量增加,这是一个自然的下一步。
针对那些回应率高的地区,并将您的内容进行本地化,以提供更好的用户体验,推动SEO,推动销售并建立更多品牌忠诚度。
在某些情况下,剪裁您的内容可能需要删除某些部分并添加其他部分。
或者,您也可以简单地分出数据,如指标,货币和日期/时间格式。
为您的内容创建不同的本地化版本也有助于满足特定国家/地区的法规,法律和披露要求。
但请务必注意偏离原始网站的内容块;每个人都需要进行维护并逐一更新。
提示:在本地化您的网站时,请不要忘记考虑世界各地不同的互联网速度。
各国对连接速度有不同的标准,因此请注意图像大小和加载时间。
2.调整你的多种语言UI设计
一旦熟练的翻译人员将所有内容的副本从源语言转换为目标语言,现在是时候将其转回到您的设计中 - 但是如果翻译时间更长或垂直读取,会发生什么?
有机会你必须做出一些调整,特别是如果你已经在小房地产工作。
另一个要记住的设计元素是摄影和图像。考虑转换的明显图像包括本地风景,城市镜头和个人。
但是,你可能会惊讶地发现,即使是良性的图像在其他文化中也可能会出现冒犯性的情况,比如像穆斯林穿泳装的人的照片。
提示:创建一个着陆页,充当您的本地化体验的“全球网关”。
通过下拉菜单,访问者可以选择他们的国家/地区,将他们引导至具有其语言偏好的网站,同时允许您控制品牌的第一印象。
3.优化本地搜索引擎优化
本地化的很大一部分是提高您的搜索引擎优化在国外的努力,这将有助于提高您的SERP排名,因此您的内容显示在其他国家搜索较早。
自从Google等搜索引擎优化结果向用户展示与他们更相关的业务(本地,附近和可访问)之后,SEO的本地化变得越来越重要。
您可以通过内容本地化来提高您的搜索引擎优化,但是您如何确保您追踪的是该语言中的关键字?
一位SEO专家可以帮助您定位关键字和搜索条件。他们还可以帮助您优化新翻译的网页内容,以帮助它在本地搜索引擎中获得关注。
提示:在您的目标市场找到当地的营销专家,以避免您的内容和关键字出现任何错误。
最常见的翻译错误之一是假设关键字是相同的,即使是相似的语言。
4.运行目标定位营销活动
当您开始向全球提供您的产品和服务时,您的品牌知名度会提高 - 最好充分利用第一印象。
除了使您的内容适应各种本地受众之外,您还需要考虑针对他们的一些有针对性的消息。
诀窍是吸引当地的喜好,而不会削弱你的核心品牌和信息。
它可以像登陆页面或广告的颜色选择一样细致入微,也可以像新标语或文化驱动的促销一样不可或缺。
提示:将社交媒体也视为您的推广工作的一部分。社交媒体本地化可以通过以其母语与受众群体进行互动。
在目标市场创建更多本地影响力并进行更有针对性的促销活动,从而大大提升您的品牌。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: