2018/9/29 9:11:00
《甄嬛传》中人物称谓拼音翻译或最恰当
之前乐文翻译网站上层报导了《甄嬛传》将在美国上映,翻译问题引热议的相关新闻。
最近,在网友朋友的风趣调侃下,神翻译不断涌现:常在Safety alway here( ) Changzai an( )曹贵人Cao so expensive( ) Guiren cao( )××。
下面是专家指出的翻译注意的几个要点:
称谓拼音翻译或最恰当
《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。
有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示。
“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。
“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》。
他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”
赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”
台词太文言肯定会被删掉
台词中如甄嬛体,华妃体等比如华妃的经典台词,都会让翻译者感到甚是困难。
“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验。
相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解。
太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘贱人就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: