2018/9/28 10:54:00
乐文翻译特别关注西方文学和相关的翻译作品
作为一家不断学习的翻译公司,乐文翻译特别关注西方文学和相关的翻译作品。
对于一部西方文学作品的翻译版本,我们常常会细细比对过一部西方文学名著的几种译文,有时确实如从两个文本译来。
在对西方文学的学习和研究过程中,我们特别崇拜和推荐翻译家周克希先生。
在翻译业界,出版的各家翻译的译作平均一页一个错,就算好的。周克希先生让读者遗憾的是,因种种原因,他不再全译《追寻逝去的时光》。
普鲁斯特写这部伟大作品一直写到死。我们无法这样要求译者。普鲁斯特是原创,他是从无到有,他写出来了。
而翻译是从有到有,许多人可参与。只要原作在,永远可以再次翻译。
我说的遗憾是,那么多人可以演唱、演绎歌剧,但卡拉丝只有一个。
其他再多的人唱《茶花女》,声音比她饱满比她亮丽,扮相比她养眼,意思毕竟不同了。
周克希翻译了不少法文著作,我的直感是,他的性格和学养尤其合适翻译那些欲说还休的文字,那种缠绵的温柔的考究的意味深长的文字,那些迷魂之作。
福楼拜、普鲁斯特和圣·埃克苏佩里简直就是为他而写作的。他们知道东方的古老文化会养育一个犯傻的翻译家,就写下著作考考他。
一个翻译家的工作都在台面上,读者可以批评,取舍。《译之痕》是周克希翻译人生的一个小结,一次个展。
周克希交出自己的履历,交出原稿的影印,是一份自尊。翻译已经或将要沦为机器干的活儿了,乐文翻译也相信日后机器会写小说。
但我还相信,机器既写不出李白、曹雪芹、福楼拜和普鲁斯特,也翻译不了他们。
文学如能机创机译,就不必有文学了,再推一步,也不必有生物人了。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: