手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/29 10:13:00

扬州何园,该怎么翻译才恰当

扬州景观何园每年都能吸引大量外籍游客前来参观,但最近网友们纷纷吐槽:“何园官方网站英语翻译“He Garden”

 

很显然是“一半拼音,一半英文,这不仅让国内人民不解,外国游客看了想必更是一头雾水吧。”

 

乐文翻译得知何园工作人员立刻开始在网上征集何园英文译法,却发现各种译法都有道理,何园究竟该怎么翻译?

 

“何园”究竟咋翻译?

 

何园工作人员杨艳说,何园官方网站英文翻译“He Garden”已用了10多年了。

 

平时人们常用的还有“Ho Garden”,但这些译法一直有游客质疑,这也引起了他们的注意。

 

网上有人建议可译成“Ho Park”,有人建议译成“Retired Minister Hos Garden”,还有人建议直接用汉语拼音“He Yuan”

 

建议译成“Retired Minister Hos Garden”的人士认为,英文描述是写给讲英语的人士看的。

 

首先必须一目了然,其次才顾及其他,这种译法加上了何园主人的头衔,与何氏家办学一脉相承,能够直白地表达意思。

 

也符合英美人士的表达习惯,而且国外电影里常有“某某伯爵庄园”等的说法,苏州园林目前采用这种译法的也比较多。

 

而支持拼音的人认为,外国人到中国来,只有用拼音才能找到这个地方,上海的一些路名就是直接用拼音。

 

杨艳说,针对各种译法,她特地咨询了扬州大学和外办的一些专家,但仍旧是说法不一,“有支持的,也有反对的。”

 

何家后人称上述译法都有不妥之处

 

何家后人一致认为,“Retired Minster Hos Garden” 绝对是不对的,容易让外国人误会成退休何牧师的花园

 

“因为minister在美国多数是指牧师,但minister同其他字常一起联用,如the Minister of Defense (国防部长)

 

the Minister of Education (教育部长),或the prime minister(首相,行政院长),是官衔的称呼;

 

另外,人活着才用‘Retired’这个字,而古人应该用‘Late’这个字来形容。因此,这个建议是要闹出笑话的。

 

另外,“Ho Garden”译法也的确存在让人看不懂的可能性,“‘何园以前叫何家花园,解放后改为何园

 

对于“He Yuan”汉语拼音译法,何祚宏表示,外国人很难从字面理解何园的本质。

 

“中国的河源县也是He yuan,我们学生姓名中有叫He Yuan的,连我女儿何源也叫He yuan,翻译园林名称。

 

不能只为外国人找地址方便,必须反映它的本质属性。”

 

多数何家后人建议可译为“Ho Family Garden”

 

何祚宏说,他也同意“Ho Family Garden”的译法。他认为,现在的何园

 

之所以以前叫何家花园或现在叫何园,是因为它在古典园林归类中区别于皇家园林而属于私家园林的范畴,保留了建园主人的姓氏。

 

正是彰显了该园林的时代特征,他还建议,鉴于现在重庆、成都、武汉、山东省菏泽等地都先后出现“何家花园”,也可以以“Yang zhou Ho Family Garden”来英译。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


英文翻译有哪些实用技巧


乐文翻译:动物比喻的地道英语翻译


商务英语翻译有哪些原则?


阅读文章:积分+1