手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/30 9:43:00

乐文翻译简述影视翻译需要考虑的主要语言风格

乐文翻译影视翻译需要考虑的主要语言风格分述如下:

 

一、人物语言的个性化

 

影视语言的个性化风格是由人物语言在影视翻译作品中的作用所决定的。

 

众所周知,人物语言是塑造典型人物、刻画人物形象的重要手段之一。

 

而每一部影视作品中的人物个个形象鲜明、独一无二。这就意味着影视作品中每一个人物的语言不能雷同,更不能没有个性。

 

也就是说,影视作品利用语言手段塑造典型人物、刻画人物形象,要达到“言如其人”的效果。其根本原因在于语言的社会属性。

 

众所周知,由于社会阶级、年龄性别、教育程度及其他社会因素的影响,某一社会群体要使用自己的语言变体。

 

这就说明,育语能表明一个人的社会阶层和社会地位,显示其所处的言语小区。

 

而影视是“模拟现实生活”的艺术,因此,影视作品中的人物形象与人物语言之间不能出现错位现象。

 

人物语言一定要遵循个性化与“真实性”原则。

 

这就要求,影视作品中性别、年龄、经历、身份、地位等方面均有所不同的、形象鲜明独特的人物自然要讲符合自己形象的话。

 

人物语言的这种鲜明风格,应在译文中体现出来,否则有损于典型人物的塑造、人物形象的刻画。

 

二、语官的简洁化和通俗化

 

影视语言的简洁性首先同影视语言最典型的特点互补性具有密切联系。

 

影视语言的大量叙事与刻画人物任务由画面语言承担。这就很大程度上减轻了人物语言这方面的任务。

 

也就为影视语言(人物语言)的简洁性提供了条件。另一方面,画面语言的这种特征也要求人物语言具备简沽的特点。

 

道理很简单,如果只由人物语言承担所有叙事与刻画人物的任务,画面语言岂不多余。

 

另外,影视对白是人物语言的主体,它的主要形式是对话。对话具有典型的口语特征。

 

而口语的最大特点就是简洁性。人物语言的其他组成部分.即独白与旁白同样具有丰富的口语特征。

 

这是由影视创作自身规律所决定的。在具体的影视翻译实践中,值得注意的一点是,不能过分“再创作”。

 

“翻译是再创作”的观点虽然已是译学界主流观点之一,但是在再创作的过程中必须避免影视语言风格的两个极端。

 

即极端“简洁通俗”和极端“高雅”。前者极易违背影视语言的文学属性(影视作品中的每一句台词都是作者精心提炼出来的。

 

它们来自日常生活会话又高千日常生活会话),而后者则容易背离影视作品的大众文化娱乐产品属性。

 

这里涉及到一个“度”的问题。客观地讲,这个“度”把握起来的确很困难。

 

至于如何把握,只好靠译者自己来决定了。也许这就是译者的权利之一吧。

 

三、译文的其他语官风格问题

 

这里首先涉及到的是译文的通顺流畅问题。它主要与影视语言的口语化特征有密切联系。

 

影视作品的译文通常是为配音而准备的。这就要求译文一定要朗朗上口,绝不能拗口晦涩。

 

否则,配音演员配起音来不顺口,观众听起来也不顺耳,更重要的是不符合影视语言特征。

 

需要特别强调的一点是,该问题也可以说是对译文简洁化、通俗化的进一步阐述。

 

将其作为独立问题来讨论的目的在于强调该问题的重要性。但是,不能将译文的简洁化、通俗化完全等同于译文的通顺流畅、朗朗上口。

 

因为,译文的通顺流畅、朗朗上口问题,只能说同简洁、通俗等语言特征有一定的联系。

 

那么,与该问题关系紧密的语言特征又是什么呢?很显然是韵律。不过影视语言毕竟有别于诗歌、散文等语言。

 

不能对译文韵律提出过高的要求。但有一点是明确的,即译文至少要适当地考虑抑扬顿挫、平仄有致的问题。

 

另外,任何语言都有其自身的时代性。语言的时代特征主要表现在词汇层面。

 

对于外国影片进行翻译时,我们也要注重它的时代性。从观众观看习惯出发的同时,尊重原作者,不能背离电影本意。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


浅谈对影视翻译批评的重要意义主要的几方面


专业翻译公司浅谈影视翻译的特点和流程


影视翻译的注意事项有哪些?


阅读文章:积分+1