手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/30 15:08:00

“相似联想”-译者在翻译中产生的联想都是由相似引起的

“相似联想”,是指译者的视知觉接触原作的语言符号时所触发的心理活动。译者在翻译中产生的联想往往是由相似引起的。

 

译者在阅读原作时,他的视知觉像扫描仪似的沿着原作的语句做直线式的扫描。

 

这时,原作里的每一个词句,每一个修辞手法,每一个语法现象都会引起译者的联想。

 

译者在传达原作时受到潜意识中的和谐意识的支配,自觉或不自觉地按照自己的联想模写原作的内容和形式。

 

从我们以前看过的译文中不难看出,译文里的每个句子都不是单纯的对原文的复制。

 

而是一种创造性的审美的把握,是一种“相似”。译者在阅读原文时,有原作的语义信息引发的相似联想在译者头脑里形成了生动的画面。

 

使译者产生一种如临其境、如闻其声的感觉。这种由原文里的一个概念联想到汉语里的一个概念,是一种“相似联想”。

 

翻译过程中的相似联想可大致分为两种类型,一类是直接的相似。

 

即译者联想到的事物与原作里所描写的事物直接相似,译语与原文之间在内容与形式上直接相似;

 

另一类是间接的相似,即译者的联想与原作里所描写的事物在内容和形式上并不相似,但在修辞意义上相似,这就是所谓的“不似之似”。

 

翻译过程中的创造心理是一个复杂而有趣的问题,它涉及译者的审美活动的方方面面,并且直接影响着翻译的效果。

 

乐文翻译这里揭示翻译过程中的“相似联想”心理要素,旨在把心理学的有关理论与方法引人翻译领域,为文学翻译学研究开辟一个新的园地。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


译者须知:专利翻译的基本要求有哪些?


葡萄酒天生的翻译者


翻译理解无止境,译者要时刻掂量自己


阅读文章:积分+1