2018/10/8 13:48:00
旅游文本资料的翻译原则
对于旅游文本资料的详细介绍,是一名称职的旅游翻译所以该必备的。
这里的旅游文本资料包括的是对于旅游地点的介绍,古老文化的介绍,还有就是当地民风的介绍。这是旅游翻译中的重中之重。
其中旅游地点文化的介绍是很重要的,因为一个地方的文化代表了这个地方的语言。
只要充分的将文化和语言相结合才能更好的翻译。旅游文本资料的翻译。
从根本上来说是翻译者对我国文化的详细介绍,这样可以让外国友人更加懂得中国的悠久历史。
旅游文本资料的翻译和其他的英语翻译对于,其具有自己的特点和方法。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
英语翻译中的增补法指的是增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代;
名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中;
以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
英语翻译中的借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化中特有的内容。
可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。
例如周恩来总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶;
这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事;英语翻译中的借译法其实是一种变通手法;
可以更便利地向外国游客介绍旅游文本中中国文化所特有的年代、地名、人名或事件;
可以使游客将陌生事物与自己文化中对应的事物联系起来,便于理解和交流。
这一方法对于译本的可接受性很有帮助,但是如果从文化传播的角度考虑;
借译法淡化了中国文化特色,应该是在增补解释法行不通的情况下才采取的一种方法。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: