2019/12/19 16:30:00
文学翻译技巧的掌握_文学翻译译员所具备的特质
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。
·文学翻译怎么提高
翻译语言首先要表达流畅,忠实于原文,也就是说是在翻译文学作品,不是在“改编”作品,要在一种文化语境中把作品翻译出来,也就是不但要翻译出字词,更要把作品的文化内涵表现出来。使用相应同类的情感、情绪词语再现原文学作品的情理,表达的节奏也和原作品相匹配。总之,好的翻译作品不但让人们流畅阅读,同时原作品的品味、格调甚至于原作者的作品中人物个性化的语气、情感、节奏都能充分表达。
·文学翻译和非文学翻译
我国翻译行业的迅猛发展,但当前非文学类型的翻译的质量却无法适应市场需求,满足市场的发展;然而外语教学又更重视语言学和文学的发展,这就使文学翻译的发展与非文学的翻译类型的发展形成的差距。要改善这种差异就需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。非文学翻译强调的是事实,更加注重文本的功能性,文学翻译强调的是文本的价值和文学研究;非文学翻译强调信息的准确性和清晰性,文学翻译强调风格和文采。本文从几个方面的浅谈文学翻译和非文学翻译的区别,希望通过分析来帮助认识文学翻译和非文学翻译的区别,改变现状。
·文学翻译的特点
1.语言优美,词汇丰富,语境生动;
2.语境传递出丰富的情感、美学意境;
3.有时候可能仅仅是在原文的意境上进行一个再创作,从而可以更能丰富表达原作者的作品内涵。
·文学翻译技巧
一直以来大多数的翻译大家们都诞生于文学翻译中,这也说明文学翻译是一个极具个人特色的领域,具有可创造性与可表达性。能够成为专业的文学翻译译员的人都是在语言与文学两个方面上都拥有较强造诣的人。下面乐文翻译公司的小编就来带你了解文学翻译有哪些需要掌握的技巧。在决定翻译一本书之前,你应该确保你在本书所关注的领域拥有丰富的知识。因此,如果哲学不是你最喜欢的科目,你肯定会很难翻译一本哲学书。
1.使您阅读的主题多样化
为了成为一名出色的图书翻译者,建议尽可能多地阅读您掌握的所有语言。一个好主意是使您阅读的主题多样化,即使它们超出了您的舒适区域,这非常有用,特别是在理解外国文学的风格和微妙之处方面。这将帮助您适应您自己的文化并实现专业翻译。
2.努力提高你的写作技巧
除了阅读之外,努力培养你的写作技巧是一个非常好的主意。这可以通过将您的想法放在智商或建立自己的博客来实现,您可以定期发布。通过这种方式,您可以收到反馈并改善您听起来不那么专业的区域。定期写作业可以帮助您创建自己的风格,这将为您的工作带来一丝独创性。只有经过大量的实践和女郎才能实现专业化!
3.提前研究作家的风格
对于图书翻译人员来说,另一个好建议是提前对某一作品进行研究。在解读一本大书之前,你必须事先了解作者的风格。常识阅读其他出版物,以便更好地了解他的个性。之后,检查书籍编写的时间段,以便准确地对其进行语境化。如果您的目标是在工作中达到完美,则必须注意细节。总而言之,翻译一本书就是那种需要付出很多努力并注重细节的工作。但最终,它可能是非常有益的。毕竟,参与推广有价值的工作,为读者带来如此多的好处是一种真正的特权。
文学翻译的范围说大不大说小不小,它对于译员自身综合能力的要求较高,如果不确定自身能力的话不妨先做好充足的准备,再试试自己是否适合文学翻译。也希望以上的技巧方法能够帮助想要或是正从事文学翻译的译员们了解这个领域。如果您有文学翻译的相关服务需求,乐文翻译公司能够为您提供专业的语言服务,多语种出版级的翻译能力能够帮助文学作品更好的引进或走向海外。
·如何成为好的文学翻译译员
要想成为一名优秀的文学翻译译员,需要具备以下特质:
1.其自身的文学修养,大量的文学阅读是不可少的。我们知道文学作品最常见的就是诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等这些表现形式。作为一名好的文学翻译人员,自己在这方面的修养越深,在中外文学作品的互译过程中才能更好驾驭语言和作品风格。
2.经验的积累才能引发质的飞越。
3.熟悉作者风格,了解作品语言和文化环境及时代背景,积累吸收各国的文化营养是提高文学作品译员水品的有效途径。
·文学作品翻译种类
1.按照传播方式可以分为口头文学翻译、书面文学翻译、广播文学作品翻译、网络文学翻译等。
2.按照创作时间可以分为古代文学翻译,近代文学翻译,现代文学翻译和当代文学翻译等等。
3.按照创作地域可以分为外国文学,中国文学、台湾文学。
4.按照创作内容可以分为史传文学翻译、纪实文学翻译、奇幻文学翻译、报道文学翻译等等。
·文学翻译的不可译性
我们知道每一种文学作品都是作者精心勾画的一幅画卷,作品中无论对于天气,山水这些静态,没有感情色彩的客观存在的描写还是少女或者恋人这些充满情感的人物描绘,都是作者从自己的角度、观点以及由作者自身生长的环境引发的喜好、善恶而产生的,所以,文学作品是内涵丰富,有时候可无法言传只能意会的一种翻译工作。这种不可译性是由很多因素组成的:文化背景的差异性、人物情感的复杂性、各国语言使用的语境习惯等等。
以上就是乐文翻译公司小编总结的文学翻译相关资讯,希望小编总结的文学翻译相关资讯对你有所帮助,更多文学翻译相关资讯,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: