2018/10/9 15:18:00
翻译作品中的搭配与翻译的关系
汉语中的“翻译”以及英语中与之对应的“translation”均可指称不同对象。
但搭配同其所指称的这些不同对象所代表的现象之间均存在着密切的关系。
具体来讲.英语中的“translation”一词,既可指称翻译行为或过程( the act or process of translating);
也可指称翻译的最终成品(the end product of translation)即翻译作品。
还可指称作为一门学科的“翻译”这一术语本身。汉语中的“翻译”还可用来指称译者其人,如“她在那家公司当翻译“。
但“翻译”用来指称翻译行为或过程也好,用来指称翻译作品也好.其动作的执行者或最终成品的创造者均是译者其人。
在作为行为或过程的“翻译”中,译者要蕊力解决的间题之一便是如何消除源语同目的语在搭配范型(collocational patterning)方面所存在的差异。
只要能够在目的语当中找到意义相同或功能相似的搭配,译者是不会因为表面构图的差异而不知所措的。
如将汉语中的“浓茶”翻译成英语的“strong tea”等。但问题是,很多时候译者太过关注于语文本而疏忽了目的语中的表达。
结果毫无理由地造成目的语中的表达奇怪异常( Baker, 2000: 54)。
王佐良在处理培根(论读书)中“So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics”一句时;
将其翻译为“如智力不集中,可令读数学”。但汉语中要说“注愈力或精力不集中”才算符合搭配。
再者,在翻译过程中译者还很容易掉进望文生义的陷阱,尤其当母语对其产生的影响根深蒂固时。
在将英语中的“love me, love my dog"翻译成汉语时,有多少中国译者不会将其翻译成“爱屋及乌”呢?
而该成语实际上却是“爱我就得爱我的一切”之惫。
在对翻译作品进行批评或赏析过程中我们发现,翻译作品中出现的最多问题可以说是搭配不当的问题。
因为搭配不当,翻译作品不可能有很强的可读性,此时还哪里能够奢谈源语文本思想内容和神韵的传达?
对任何作品的复译(retranslation),往往要求译者对源语文本意义进行重新表达。
即译者要在目的语的组合关系和聚合关系方面进行重新匹配.以便产出一个比先前译本更佳的译本。
因此,搭配与作为翻译作品的“翻译”密不可分,搭配与作为一个学科的“翻译”更是形影不离。
如上文所述,许多翻译研究者均对搭配同翻译之关系进行了充分探讨,并强调翻译作品在搭配方面必须得当的重要性。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: