2018/10/9 15:50:00
从翻译标准上探讨何谓翻译
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,它是一种中介手段;
通过原语(source language)到译入语(target language)两种语言形式的转换达到交流思想的目的,它的任务是:把原作的内容确切而完全地传达出来。
翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳,是衡最译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
英国翻译家泰特勒(Alexander F. Tytler)于1790年在他的(论翻译的原理)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1) A translation should give a com-plete transcript of the ideas of the original work.
(2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) A translation should have all the ease of origi-nal composition.
( (1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和笔调应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原创作品的通顺。)
“三原则”要求译文从三方面忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容;二是忠实地展示原作的风格;三是忠实地体现原创作品的通顺。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: