2018/10/9 16:41:00
该怎么做好一名外交翻译?
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住;
无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。——张璐
之前盘点过从北外走出去的美女翻译官,其中提到过张璐,很多同学对她翻的那句诗印象深刻——“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” ?
For the ideal that I hold dear to my heart,Idnot regret a thousand times to die。(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)
在2015首届翻译人才发展国际论坛上,“高冷女神翻译”张璐究竟讲了些神马呢?且听小编一一道来,今天张璐演讲的主题是:
如何做好一名外交翻译?
▎要有政治的敏感性
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住;
无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。
EXAMPLE
或许有人觉得翻译司翻得很死,抠得很死,比如说:今年6月份股市出现了一次波动,“波动”一词究竟用的是哪个词呢?
当时外电用的是“erupt, turmoil, volatility”等等,官方主流媒体用的是“unusual fluctuation”;
所以我们必须要掂量一下“波动”一词的翻译,“波动”一词大家都会翻,但是究竟要用哪个词来翻,这就是一个很有学问的问题。
所以我们的政治外交类译员,在现场外电的词哪怕再准确,再地道,也不适合官方使用。
所以我们官方的口译笔译稿件就是按照中文来翻的,看上去似乎有些Chinglish;
其实不然,外国人也很关注我们中国领导人是用哪个词来定性事件的。
▎要吸收新鲜的血液
一个翻译要不断地伸出自己的触角去吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。
EXAMPLE
我记得有一次参加一个外国专家的宴会活动,宴会的时候要注意服务对象旁边坐的是什么人。
当时,我服务的领导旁边坐了位诺贝尔经济学奖获得者,而且我服务的领导也有经济学背景;
我的心里开始时还是比较有底的,可能是因为平时积累了一些相关的知识背景。
但是我没有想到的是,在真正宴会过程中,他们始终没有就经济学问题进行交流,一直谈的是哲学,更是讲到了美国近现代著名的哲学家。
如果在学校中没有读过他们的作品,那真的没有概念。因此无论做翻译做了多长时间,在会议工作中我总是怀着一种敬畏的心。
▎要做好自己的事情
译员的声音要掷地有声,不同工种的翻译,需要把握不同的度。总之,翻译就是要做好自己的事情,这当然不是一件容易的事情。
把别人的讲话全面、准确和生动地翻译出来,是译员的翻译对象及译员自己要达到的目标。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: