2018/10/10 16:33:00
浅析诗歌翻译的现状
在中英文互译中,诗歌翻译备受推崇。一方面,诗的语言高度精练,具有渗透力;拐一方面,诗又代表理想,是人类思想交流的写照。
诗,可不可译,能不能译,在翻译界历来莫衷一是,各执一词。暂且不顾及问题争说的结果;
从无数翻译家翻译的大量诗歌翻译作品,并且对我们产生了很大影响的现实状况来看,诗歌翻译是可为的,是有积极意义的。
正如诗歌翻译前辈钱春绮先生所说:“今天要读莎士比亚和拜伦,就去学好英文,明天要读歌德和海涅,又要去学好德文;
后天要读雨果和波德莱尔,又得学习法文,谁有这么多的精力和时间?如果要读哈菲兹,还得学波斯文,那不是更难的事?
如果照这种要求,那么,爱好外国诗的读者,一辈子也不能欣赏到各国名诗人的作品。
因此,尽管诗是无法翻译或难译,我们还是要知难而进,把世界各国诗人的诗作译成汉语,介绍给我国的读者。”
关于这个问题,不仅仅涉及到诗。就文学作品翻译的可译与不可译,不少人发表了自己的看法。
人们试图在翻译中寻求“等值”、“等效”,然而从目前看,这只是一种理想。
巴尔胡达罗夫说:“百分之百的等值,只是翻译工作者应当力求达到、但永远也达不到的最高标准。”
“完全的等值翻译与其说是现实,不如说是理想”。纽马克说:“在我看来,‘等值’与其说是任何翻译的目的,还不如说是一种可取的结果。”
“一个文本的文化色彩越浓、时空距离越远,等效就越不可思议”。奈达也说:“信息流失是任何交流过程中必然会有的。”
“翻译中绝对的对等是永远不可能的。”朱光潜先生说:“有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂诗)。
大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想,事实上很不易做到。”也许,诗是既可译,又不可译的最好例证。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了:
用一首歌庆祝母亲节?德沃夏克“Songs My Mother Taught Me”