手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/10 17:22:00

翻译公司浅谈全译策略

(一)全译策略

 

全译策略是乐文翻译的译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。

 

全译策略力求完整地传达原作的内容,兼顾原作的形式,求得风格的极似。

 

(二)全译的一对范畴:直译与意译

 

全译策略包括直译策略与意译策略。直译与意译是入典的术语,请看《现代汉语词典》的界定:

 

直译:指偏重于照顾原文字句的翻译。

 

意译:根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。

 

这是一般性解释,是大众阐释,不是行内通解,正如“盐”是“氯化钠”的俗称一样。

 

直译与意译使用面很广,已为人们所接受,即使专家与大众理解的内涵有些差别;

 

也不妨碍其约定俗成,生活中很多概念理解有别,但其基本要素是相同的。

 

直译与意译都是艺术,无高下之分,孰优孰劣不是绝对的。关于直译,有人认为文学翻译才是翻译艺术的殿堂;

 

科学偏重直译,文学偏重意译,其实不然,除非有量化的统计结果可以证明。

 

朱文振说得好:“极简单的文字,本来并不是‘容易’的文字,是有异于粗浅的文字的;

 

在创作上对翻译而言,‘深入浅出’必须经过‘深入深出’乃可做到,并不就是‘浅’入浅出;

 

翻译虽无直接的‘入’,却也间接的‘入’,而间接的‘入’更不容易‘出’得好;

 

这是有经验的人所能体会而公认的,而科学书籍决不是‘浅入浅出’的著作;

 

实际上他们还不一定能得到‘深入浅出’的境地,因为有许多是说理,思想非常复杂深奥缜密,简单的文字无法把他表达出来;

 

实用科学的文章或许不致深奥,但是周密总是科学文字的必备条件,这就足够要求文字上的修养了。”

 

译界已达成共识:直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,不是逐字照译,它强调形似。

 

意译不是任意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强调意似。为了忠实表达原文的思想内容和文体风格;

 

达至译作与原作的相似,“直译与意译是译事中一种基本手段的两个方面。”

 

“事实上,持直译论的人也大量地求诸意译,主张意译的人也少不了直译。”

 

即使同一原文,时而直译,时而意译;有时既可以直译,也可以意译;有时可部分直译,部分意译。

 

只是整体上有所倾向,有所侧重而已,并非泾渭分明。为了讨论方便,可以割断夹缠,隔离观察。

 

但拿任何作品强求作答,是直译还是意译,都是不明智的,只能分出孰多孰少,孰主孰次,或者平分秋色。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


手语翻译的概念


翻译客户最在意的三个问题


怎么选择适合自己的翻译公司


阅读文章:积分+1