2018/10/11 9:43:00
翻译过程中要注意文化之间的差异
众所周知,由于文化之间的差异导致了交流起来我们必须去尊重别国的文化,所以翻译不仅仅只是语言之间的交流与转换;
还需要了解各国的历史文化,风俗习惯,这样才能让翻译更加的完善。
乐文翻译公司认为翻译不仅仅只是交流沟通的工具,更加是文化之间的传播者和交流者。
不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感;
在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?
这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”如果直译:It is nothing.
This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.
所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
乐文翻译公司认为由于历史文化的不尽相同,导致了文化之间存在很大的差异;
然而这些差异是我们在翻译的过程中值得注意的,很多人说翻译可以称之为“杂家”。
这完全是符合翻译的形象的,翻译除了需要掌握词汇,语法以及翻译技巧之外,还需要涉及很多领域;
对很多领域有一定的了解并且了解国家的历史文化才能说把翻译真正的做好。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: