2018/10/11 10:24:00
浅析同声传译常见问题
同声传译作为翻译行业较为高端的服务项目之一,在翻译过程中往往会遇到一些翻译方面的问题。
下面,专业翻译公司教大家如何处理同声传译翻译过程中的一些问题。
1、长句的处理,它是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外;
还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词;
于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。
例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。
这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。
在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论”;
2、倒装句的处理同声传译时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?
(1)译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
(2)为解决(1)的问题,可以将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。”
这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺;
3、被动语态和主动语态,这是英语中常用的语句,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。”
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
4、词义的细微差别的处理,国内翻译人员普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。
因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬;
有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到“关心”,马上就译为“be concerned about”。
“我们对中国的四化建设进展非常关心”这句话,曾有人译为:“We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization.”
岂不知英文里“oncern”一词带有“worry”之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。
此处应选用“be interested”或“follow closely”。再例如有不少人在“问题”一词上也易出错。
英文里,“问题”可以用“question”、“issue”或“problem”等词表达。
但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。
在一次会议上,发言人说:“下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。”
这句话里的“问题”实际上是指“topic”,但译员却译为“womens right problem in China”,这是极端错误的译法等等。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: