2018/10/12 14:44:00
英语翻译需要注意一定的技巧
我们在进行英语翻译的时候需要注意一定的技巧,只有注意翻译的技巧才能更好的进行翻译,今天乐文翻译公司为大家介绍的是英语翻译的一些技巧:
社会类题材汉译英技巧总结
中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。
汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”
英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;
中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。
看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。
翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。
英语翻译成汉语要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。
要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。
平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。
一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。
逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。
英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见,中文很多动词;
名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。
外宣类题材汉译英技巧总结
不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。
要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。
好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。
翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!
中文“三步走”: 第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。
以上是乐文翻译公司为大家介绍的英语翻译的一些技巧,希望小编的总结对对大家有所帮助。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: