2018/10/12 17:26:00
新闻翻译需要注意哪些事项?
随着社会的发展,越来越多的人开始关注国际新闻,由于新闻需要注意时效性和准确性,准确的新闻翻译也成为了国际新闻的关键;
那么在新闻翻译的时候需要注意哪些事项呢?下面乐文翻译公司为大家详细介绍:
1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯;
而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。
因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理;
对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。
3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧;
既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等;
使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。
4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时;
不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时;
可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
以上是乐文翻译公司为大家介绍的关于新闻翻译需要注意的事项,只有注意以上的事项才能更加准确无误的翻译出新闻的内容,希望小编的总结对大家有所帮助。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: