2018/10/12 17:42:00
乐文翻译公司进行论文翻译中的难点是什么?
论文翻译是翻译行业中的一大难点,注意体现在四个方面,分别是专业术语晦涩难懂、句子结构错综复杂、基本没有翻译技巧和学术规范要求很高;
下面乐文翻译公司为大家详细介绍论文翻译这四个难点。
1.专业术语晦涩难懂
论文翻译往往都会涉及到专业学科领域里的术语、专有名词、生僻词等;
而这些词汇在传统的纸质词典或电子词典里可能都查不到,即便能查到也着实得费一番功夫。
2.句子结构错综复杂
中英文两种语言有着完全不同的思维方式、语言习惯和表达方式。仅仅是把各个简单句堆积起来;
不能称之为翻译,必须还要考虑到句子和句子之间的内在逻辑关联,通览全文;
而且还要熟悉英语常用的、地道的表达方式,才可能翻译得准确无误。
3.基本没有翻译技巧
所谓术业有专攻,某一专业的学生可能对自己的专业领域十分熟悉,但是英语水平十分有限。翻译也是一门专业,讲求技巧性;
有些地方需要特殊处理,比如增译、减译、拆句、合并、正译、反译、倒置、转换、包孕、插入、重组等,而专业翻译之外的人很少了解掌握这些技巧和方法。
4.学术规范要求很高
论文翻译不同于一般的文章翻译,不仅因为其中出现大量的专业术语,也因为它对学术规范表达有很高的要求。
没有专业领域对应的专家审校润色,很难确定自己的表达是否既地道又符合学术规范。
以上是乐文翻译公司为大家介绍的关于翻译论文的四大难点,所以在进行论文翻译的时候;
我们一定要找专业的翻译公司进行翻译,这样翻译的效果才更有保障。
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: