手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/15 15:33:00

颜色的英汉翻译不同之处-乐文翻译公司

颜色在人们的生活中处处可见,而英汉两种语言中的颜色词,其意义既有相同和相似之处,也存在很多差异。

 

这是由于两个民族有各自不同的文化背景、风俗习惯、思维方式和审美情趣。

 

对于不同民族的人而言,同一颜色词在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。乐文翻译今天为分析颜色词在汉语和英语中的区别。

 

一、英汉基本颜色词的文化差异1.red红色:无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。

 

因为在日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day指的是纪念日喜庆的日子

 

英语中的red还可表示热烈、幸运、流血的、赤字、亏损等。如:red cross红十字会,red battle血战,red figure赤字。

 

汉语的“红色”可表示:革命、成功、喜庆、受宠等。如:开门红to begin well;

 

红运good luck;红人a favorite with somebody in power等。

 

2.white白色:在英汉两种文化中,白色都会使人联想到纯洁、清白,但有时引起的联想意义却不同。

 

例如在英语中,white war不流血的战争;a white lie无恶意的谎言;white wedding吉祥的婚礼。在汉语中还表示徒劳、无代价。

 

二、颜色词的英汉互译通过上述例子可以看出,颜色词的翻译就是用目标语中最贴切的自然对等语再现原文内容,包括其联想意义。

 

1.直译:一般来讲,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采取直译法。

 

例如:White House白宫;red figure赤字;天下乌鸦一般黑Crows are black all over the world.

 

2.改换颜色词:由于在英汉两种文化中不同的颜色词能引发相同的联想意义;

 

因此,根据目标语的习惯把源语中的颜色词换成目标语中相应的颜色词,使之符合读者所处的文化背景和语言习惯。

 

文章由乐文翻译为你分享解答、希望对你的知识面有所帮助。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


乐文翻译——不能出现的颜色


翻译技巧:英汉对比翻译分析


英语翻译和汉语翻译的八大不同之处


阅读文章:积分+1