手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/2 11:02:00

同声传译的翻译技巧有哪些?

同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。

 

因此被认为是效率最高的翻译形式。下面,乐文翻译公司和大家分享一些同声传译的翻译技巧。

 

1、句式调整

 

同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排;

 

对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序,坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

 

2 断句和巧用连词

 

处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词;

 

于是用 whowhichthat 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

 

例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

 

那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

 

为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构;

 

在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

 同声传译的翻译技巧有哪些?

3、调整顺序

 

在一些有afterbefore的句子中可以将其反说,比如:

 

1I would like to make one point clear before I move on to the next point.

 

我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

 

2I would like to move on to the next part after I clarify one point.

 

我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

 

4、转换词性

 

名词转动词

 

例:the development and application of new telecom service

 

如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词;

 

这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

 

英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力;

 

特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

 

例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

 

中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

 

5、及时调整错误

 

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

 

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

 

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

 

例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.

 

这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店/参加一个研讨会/在十点钟/昨天。

 

如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店/参加一个研讨会/时间是昨天上午十点。

 

以上就是乐文翻译公司总结的同声传译的五个翻译技巧,希望对大家有所帮助!

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


同声传译的技巧都有哪些?


翻译公司解析同声传译需注意哪些问题


同声传译,该如何避免同声传译翻译中的“等待”

阅读文章:积分+1