2018/11/2 11:02:00
同声传译的翻译技巧有哪些?
同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因此被认为是效率最高的翻译形式。下面,乐文翻译公司和大家分享一些同声传译的翻译技巧。
1、句式调整
同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排;
对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序,坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2、 断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词;
于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构;
在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3、调整顺序
在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4、转换词性
名词转动词
例:the development and application of new telecom service
如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词;
这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力;
特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。
5、及时调整错误
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。
例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.
这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店/参加一个研讨会/在十点钟/昨天。
如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店/参加一个研讨会/时间是昨天上午十点。
以上就是乐文翻译公司总结的同声传译的五个翻译技巧,希望对大家有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: