手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/11/15 16:41:00

中英翻译常用四种方法,你都清楚么?

一般而言,中英翻译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语中文的句子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有差异。下面,北京乐文翻译公司跟大家分享一些中英翻译的翻译技巧。

 

在中英翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

 

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [中译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译中]engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发)logic(逻辑)

 

2.直译: paper tiger(纸老虎) lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mindout of sight.(眼不见,心不烦)

 

3,改编:所谓改编指的是音译或直译如意义补充的中英翻译,在中英翻译的改编法中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

 中英翻译常用四种方法,你都清楚么?

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,鲁班变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

 

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用并行法即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即并行的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个空缺

 

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

 

比如: communismdemocracy,proletariat等外来词变成共产主义” “民主无产者时,可以说最先是意译的结果。同时,由于共产主义无产者等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

 

因此,在选择中英翻译公司的时候,最好是根据公司的发展状况、趋势进行对比,能够保证中英翻译的质量。中英翻译价格决定翻译的品质,也是众多人选择最主要的依据。以上就是北京乐文翻译公司为大家总结的中英翻译的翻译技巧,希望对大家有所帮助!

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


中译英翻译的实用技巧分享


英译中在翻译过程中要注意的细节


英语翻译和汉语翻译的八大不同之处


阅读文章:积分+1