2018/11/15 16:41:00
中英翻译常用四种方法,你都清楚么?
一般而言,中英翻译的方法和技巧是建立在语言的基础上。英语和中文的句子主要由主、谓、宾语的词序组成,但它们各有差异。下面,北京乐文翻译公司跟大家分享一些中英翻译的翻译技巧。
在中英翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [中译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译中]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)
2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的中英翻译,在中英翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。
比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
因此,在选择中英翻译公司的时候,最好是根据公司的发展状况、趋势进行对比,能够保证中英翻译的质量。中英翻译价格决定翻译的品质,也是众多人选择最主要的依据。以上就是北京乐文翻译公司为大家总结的中英翻译的翻译技巧,希望对大家有所帮助!
——选自:乐文翻译公司
乐文翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: