手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

北京影视翻译公司_影视翻译就业前景_影视英文翻译

乐文翻译     发布时间:2020/5/20 17:53:00     浏览次数:1115

影视剧是一门形声结合的艺术。作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,随着西方影视剧不断涌入中国,影视翻译的需求量也不断增加,乐文翻译公司介绍影视翻译资讯。

·影视翻译的专业前景

1、娱乐化和潮流化趋向

现代经济社会发展较为迅速,压力不断增大,在这种工作环境和压力下,人们要不断释放这种压力。影视作品的观赏过程会让观众得到一定放松。影视作品是娱乐性质,语言形式上也较为轻松自如。

2、翻译速度加快

我国国外影视作品的引进力度可谓是空前的,从事影视翻译工作人员不断壮大。影视翻译人员的翻译水平和外国文化理解水平不断提高,加快了影视作品的翻译速度。

北京影视翻译公司_影视翻译就业前景_影视英文翻译

·影视翻译的特点

1、还原词意,表达准确

影视翻译的译文长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时,影视翻译涉及的知识面很广,译员对来源的风土人情、天文地理、科学技术等领域都应了解。

2、忠实和通顺

影视翻译要做到“信、达、雅”。“信”指译得准确、传神;“达”指表达清楚;“雅”指生动有味。在影视翻译时,虽不能找到完全对应的语言,故有的需直译,有的必须意译。

3、易于上口,情感相吻

影视翻译的作品还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样,再经过配音才能与人物表情和口型相吻合,最终达到自然、逼真的艺术效果。

4、遵循“雅”、“俗”共赏原则

影视翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责并服务的原则,要求影视翻译人员需设身处地为普通大众着想,必须易于观众理解。

·乐文翻译公司

本公司拥有专业影视翻译人员,一直秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。选择乐文翻译让客户放心下单,安心收单是企业发展的基础。

——选自:乐文翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

影视翻译的注意事项有哪些?

专业翻译公司浅谈影视翻译的特点和流程

乐文翻译简述影视翻译需要考虑的主要语言风格

阅读文章:积分+1