手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/12/11 17:07:00

法律翻译收费标准_权威法律翻译公司

自我国加入世贸组织以来,世界各国的交往日益密切,对于翻译的需求也在日渐增长,翻译市场的竞争也越来约激烈,翻译的价格也成了众多客户的关注点之一,但是目前的翻译行业鱼龙混杂,很多翻译公司为了获取更高的利益,往往报价很高,故意压低价格吸引顾客,但是翻译质量却得不到保障,使得一部分客户失去了信心,乐文翻译公司的小编为大家介绍法律翻译公司收费标准是怎样的?下面大家跟随小编一起来看看法律翻译公司收费标准的资讯吧!

在选择翻译服务时,除了翻译公司的翻译服务质量与翻译经验外,最关心的是翻译公司报价,在同样条件下如何选择最实惠的法律翻译公司收费标准也是重点关注方面。那怎么此案能找到法律翻译公司收费标准最为实惠的翻译公司,那就要了解法律翻译公司收费标准是怎么定义的。

乐文法律翻译公司收费标准主要是根据客户所翻译资料的难易程度、目标语种、专业要求、交稿时间等多种因素综合决定的,翻译质量和等级也会有不同的法律翻译公司收费标准。以下是乐文翻译公司不同类型的翻译服务所制订的法律翻译公司收费标准。

寻找翻译公司时先了解法律翻译公司收费标准

第一、翻译语种

翻译不同国家的语言,所给出的翻译报价是会不同的,就算字数相同的情况下,最终法律翻译公司收费标准也会所不同,例如:英语翻译成中文笔译价格大多数在130-250之间,然而一些小语种翻译如柬埔寨语翻译成中文的笔译价格在400以上,因此不同的翻译语种就是影响法律翻译公司收费标准的因素之一;

第二、翻译内容的难易程度

在所翻译语种影响因素的基础上,翻译内容的难易程度也是影响法律翻译公司收费标准的重要因素。例如知识满足普通阅读的内容翻译的千字报价相对较低,而面对专业技术性较强的材料翻译报价一般在三百左右,但是涉及更专业的出版读物则法律翻译公司收费标准则会更高。

第三、翻译字数

内容的字数多少也是法律翻译公司收费标准中起着决定性因素之一,字数越少,收费越低,相反,字数越多,翻译公司会根据具体的字数来收取相应费用,当然价格都会是合理的。

·法律翻译

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

·法律英语翻译技巧

法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。接下来乐文翻译公司的小编告诉你法律英语翻译技巧。

一、词义变换

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

二、语序调换

由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

三、增词

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文 或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

四、宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

五、状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译 文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

·法律英语翻译准确原则

1.准确性要求一

法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内涵的准确传达。对于法律术语而言,一般来说翻阅较好的法律词典基本上可以解决词汇的问题,但是往往很多时候词典并不一定能完全解决问题,特别是在翻译一些涉及某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译了具体词语,并不能使读者明白其真正的法律概念。可以说,一个法律词语只是一个标签,它可以代表着很丰富的法律含义。

2.准确性要求之二

法律术语的翻译应准确反映目标语言特色。中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。

3.准确性要求之三

用模糊词语表达原文法律语言的概括性特征。 法律语体中的模糊词语有时给司法实践带来难题。例如“情节严重(circumstancesare serious)”和“合理损耗(reasonable loss) ",除有司法解释或合同中有特别规定的以外,对于“严重(serious) " ,“合理(reasonable)”的标准很难界定。“模糊词汇允许法律适应司法实践中可能发生的不同情况,也可以应付未来可能出现的新情况和变化”(何善丹2002: 258)。在立法语言的表述方面,模糊词语可以帮助实现这一目的。

4.准确性要求之四

法律术语的翻译应与时俱进。在全球化、新科技的影响下许多新发生的社会现象已非原有的常规字词所能适切表达,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。新词的形成可归纳为以下几种形式:复合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字义转换(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、缩略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。

·法律英语翻译的注意事项

1.了解原著

一是了解原著的基本情况。在决定翻译之前,首先要对翻译的对象有一个全面的了解,包括原著的作者、影响力、书的价值等。二是如果要出版译著,要在翻译之前了解书的版权状况,了解版权所有者是否愿意授权。关于版权的问题,有很多种情况,有时候是译者联系版权,有时候是出版社联系版权,这中间还涉及版权代理公司,版权合同等等很多问题,需要耐心和沟通能力。三是要读懂原著。动笔之前最好细读一下原著,最理想的状态是对书通读并全面掌握了书的内容,这样就能减少翻译过程中的错误。

2.要合理把握翻译的进度

初译者会急于赶进度,希望早日翻译完。但是欲速则不达,其实从我的教训来看,不宜过快,否则出错率高,后续校对和修改的工作量就非常大。李连江老师引用其老师李约瑟的话说,翻译不求快,每天译300字,就是很好的成绩。我在翻译第一本书的时候,每天翻译不到两个小时,慢的会翻译1000字,多的也能翻译到1500字,也是急于求成。最理想的状态是翻译一段,然后立刻回头来校对和修改,翻译一段像一段,这样步步为营,避免返工。

3.要注意翻译的统一性

翻译是一项很辛苦的活,贵在坚持不懈,不能三天打鱼两天晒网,中间放下的时间越长,再次拾起来的难度就越大,而且前后翻译容易出现不一致。对于统一概念、术语,要注重前后翻译的统一性,尤其是存在多个译者的时候,事先要就一些关键术语和词汇形成一致意见,否则后续修改校对成本非常高。

4.校对工作至关重要

校对有两个方法,自己校对或者找别人校对。自己校对,除了翻译的过程中要立刻回头校对外,最好隔一段时间回头校对一次,因为随着时间和环境的变化,会发现自己翻译的错误或者需要改进的地方。找别人校对更容易发现错误,当然最好找一个水平比你高的人校对,否则只能帮你改改错别字。要多校对几次,出版社出版译著一般要经过两校。在将书稿交给出版社之前,最好自己要多校对几遍,减少编辑的工作量。

以上就是乐文翻译公司小编总结的法律翻译公司收费标准资讯,希望小编总结的法律翻译公司收费标准相关资讯对你有所帮助,更多法律翻译公司收费标准相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司是怎么收费?

法中翻译报价收费标准

翻译公司如何收费,决定因素有哪些?

阅读文章:积分+1