手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/14 18:01:00

翻译界的名人说翻译

严复翻译-信、达、雅。

  

翻译三难: 信、达、雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。

 

反对洋八股 毛泽东

 

外国人民的翻译并不是洋八股,中国人抄来的时候,把它的样子硬搬过来,就变成要死不活的洋八股了。

 

翻译译文体 金圣华

 

何谓翻译“译文体”?“译文体”是指一种目前流行于大陆、港、台三地的用语,一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式。翻译时如果只会对照原文字字死扣,就会翻译出累赘不堪的文字。译文体,总括来说,是一种“英文没有学好,中文却学坏了”的文体。

 

论译学无成规 林语堂

 

谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种的艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当的训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的了解。此三者之外,绝对没有什么纪律可为译者的规范

 

钱钟书翻译论‘神似’

 

“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓‘虚涵数意’(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界一一透视出来了。文学翻译的最高标准是。把作品从一国文字转变成为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原文的风味,那就算得入于化境

 

老舍谈翻译洋味十足的词句

 

“好像穿洋服似的,虽然挺神气,可是不像穿小棉袄那么舒服自然。正确而且亲切,似乎才是译品的上乘。”

 

法律文件翻译的具体要求 陈公绰

 

1.特别要求严谨。法律文件翻译涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,法律文件翻译时务必忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。法律文件翻译主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法。

 

2.要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件翻译时要求不增不减全部照译原文的内容。

 

3.要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法法律文件翻译译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。

 

翻译与临画 傅雷

 

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。

 

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其灓,在其内而忘其外。”

 

创造新的言语翻译 瞿秋白

 

翻译,的确可以帮助我们造出许多新的字眼,新的句法,丰富的字汇和细腻的精密的正确的表现。因此,我们既然进行着创造现代的新的言语的斗争,我们对于翻译,就不能够不要求:绝对的正确和绝对的中国白话文。这是要把新的文化的言语介绍给大众。

 

翻译宁信而不顺 鲁迅

 

无论什么,我是至今主张“宁信而不顺”的,自然,所谓“不顺”,决不是说“跪下”要译作“跪在膝之上”,“天河”要译作“牛奶路”的意思,乃是说,不像吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了一个问题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。…装进异样的句法来,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。

 

没有止境的翻译工作 杨绛

 

翻译大概是个没有止境的工作。译者尽管千改万改,总觉得没有到家。世界文学翻译杰作尽管历代都有著名译本,至今还不断有人重新翻译,表示前人的译本还有遗憾。所以译者常感叹『翻译吃力不讨好』,确是深知甘苦之谈。达不出原作的好,译者本人也自恨不好。如果译者自以为好,得不到读者称好,费尽力气为自己叫好,还是吃力不讨好。

 

功夫在翻译外 思果

 

我读陆游写给他儿子恲的诗,里面有一句:『汝果欲学诗,功夫在诗外』,他的话给了我启示,就是要学翻译,和作诗一样,功夫在翻译外。

 

翻译理论与实践并重 王宗炎

 

研究翻译,恐怕得理论与实践并重。没有实际经验,谈起来不免隔靴搔痒。没有理论指导,干起来不免多走弯路,或者进步不快。

 

好的翻译 泰特勒

 

泰特勒翻译(Alexander Fraser Tytler)给好的翻译所下的定义是:原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像原作的语文的人们所领悟的所感受的一样。

 

译文须自然 金杽

 

为了达到效果上的对等,翻译必须通达。奈达用『自然』(natural)这个概念,比『通顺』要求高一些。『通顺』主要指语言,『自然』除了指语言外,同时还指文化、思想习惯上可以通得过。

 

翻译联合国文件的几点体会         周光熙

 

要搞清语法关系,不要张冠李戴。

 

要意译不要直译,要神似不要形似。

 

要联系上下文、了解背景情况,不要断章取义、主观臆测。

 

要防止歧义、分清褒贬,不要模棱两可,混淆是非。

 

要熟悉业务,不要说外行话。

 

要汉化不要欧化,要简练不要啰嗦。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1