2018/10/9 17:33:00
翻译公司浅谈机器翻译的瓶颈与挑战
要思考“机器翻译”是否能取代“人工翻译”,我们首先需弄清何为“机器翻译”。
按目前翻译需求的提交和反馈方式,“机器翻译”主要可分为“文字机译”、“语音机译”与“图片机译”三种方式。
谷歌、微软、百度、Facebook等各大科技公司积极研发的“机译”技术中,多以“文字机译”和“语音机译”为主;
在这两方面谷歌皆暂处领先地位,而“图片机译”则近几年才受到关注;
谷歌和百度都已在“图片机译”领域小试牛刀,尽管识别结果和翻译质量不尽人意,但也不失为一种尝试。
其实,“机器翻译”十分依赖于“语料库”的充实。“语料库”所囊括的语言种类及表达方式越多,越能发挥出“机器翻译”的优势;
反之,也会越发显出“机器翻译”的劣势来。一旦需求者有新的需求向机器提出;
机器便可通过自身的“学习技术”自动检测并依据语料储备做出相应调整,即“机器翻译”的确是可以随着使用量的加大而不断改进及优化的。
可问题在于,人类的语言种类在一定时间期限内或许是有限的,但人类语言的表达方式却是千变万化、种类无限、无法量化的。
多大的使用量算大?多充实的语料库能算充实呢?
此外,目前的“图片机译”多依赖“光学字符识别”技术,即当用户提交图片翻译需求时;
机器运用“光学识别技术”将图片格式的字符识别并转化成文本格式的字符;
再运用和“文字机译”一样的方式去“语料库”进行匹配和答案检索。
这其中存在两重技术转换,然而,每一重技术都存在失误的可能,这使得“图片机译”的翻译准确度比其他两种机器翻译方式还要糟糕。
如果既不能使“语料库”资源储备“完备”,也不能保证图片翻译“字符识别”完全准确;
如此,“机器翻译”如何才能实现“质”的飞跃,从而将“人工翻译”踢下历史舞台呢?
如此,机器真的能取代人工翻译?科技真的会让翻译失业?答案,不言而喻。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
99%的人还阅读了: